Portugalski jest podobny do hiszpańskiego, jest faktem . Nawet nie trzeba być dobrze obeznanym w żadnym z tych języków, aby zdać sobie sprawę, że są one bardzo blisko siebie. Wystarczy spojrzeć na hiszpańską i portugalską wersję tego samego tekstu i porównać. Tekst twojego porannego pudełka z płatkami wystarczy. Gdyby nie znak towarowy ” m „(ex: pt. sim vs Sp. z o. o. sí) i „” (wym. educação vs Sp. z o. o., educación), które można znaleźć w portugalskiej wersji, prawdopodobnie nie będzie w stanie odróżnić.
języki można podzielić na rodziny. W Europie największe rodziny to języki romańskie, germańskie i słowiańskie. Ponieważ hiszpański i portugalski są językami romańskimi, dzielą podobieństwa z innymi językami romańskimi, takimi jak francuski i włoski. Wszystkie one znajdują swoje pochodzenie w łacinie i zachowały główne podstawowe cechy: kolejność wyrazów jest taka sama, a także użycie rodzajów dla zwykłych rzeczowników na przykład., Jednak ze wszystkich języków romańskich, hiszpański jest najbliżej portugalskiego. Najczęściej używane terminy to prawie to samo, „agua”, „sol”, „comer”, „bonito”, „desculpa”,… System koniugacji przebiega według tej samej logiki i deklinacji. Jednak pomimo tych wszystkich podobieństw, istnieje wystarczająco dużo różnic i subtelności, aby portugalski i hiszpański dwa różne języki. Wymowa jest jednym z nich. Portugalski ma wiele niewyraźnych dźwięków, jest to bardzo płynny język, w przeciwieństwie do hiszpańskiego, gdzie słowa są bardziej celowe.,
poza tym musimy pamiętać, że istnieją różne warianty języka portugalskiego i hiszpańskiego. Europejski Portugalski brzmi bardzo różnie od brazylijskiego lub afrykańskiego portugalskiego, a ludzie w pozostałej części Ameryki Łacińskiej i Południowej mówią po hiszpańsku, ale z innym akcentem. Wiedząc o tym, istnieje wiele sposobów porównywania hiszpańskiego do portugalskiego. W Ameryce Południowej różnica między hiszpańskim i portugalskim jest jeszcze mniejsza. Druga osoba liczby pojedynczej, „tu”, zniknęła zarówno w języku hiszpańskim, jak i portugalskim, aby zastąpić trzecią osobę, „você” lub „usted”, podczas gdy jest używana tylko w kontekście formalnym w Europie., Innym przykładem jest odpowiednie użycie tego, co w języku angielskim nazywa się present continuous, jak w: „I am eating”. W języku hiszpańskim (zarówno w Ameryce Południowej, jak i w Europie) tłumaczenie brzmiałoby „estoy comiendo”, używając podobnej struktury gramatycznej. To samo dzieje się w brazylijskim portugalskim: „estou comendo”. W Portugalii jednak ludzie używali formy czasownika bezokolicznika i mówili: „estou a comer”. Są to przykłady różnic między brazylijskim a Europejskim portugalskim, które sprawiają, że Brazylijski Portugalski jest bliższy hiszpańskiemu niż Europejski Portugalski.,
Teraz, jeśli mówienie po hiszpańsku jest ogromną zaletą, aby rozpocząć naukę portugalskiego, może być również utrudnieniem. Rzeczywiście, czasami trudno jest nie mieszać obu i ostatecznie zaplątać się w Portuñol, mieszankę portugalskiego i hiszpańskiego. Możesz spojrzeć na nasz artykuł na fałszywych przyjaciół, aby mieć pojęcie, jak źle rozmowa może pójść, jeśli używasz hiszpańskich słów myśląc, że są one takie same w języku portugalskim.,
podsumowując, chociaż hiszpański jest podobny do portugalskiego, hiszpańskojęzyczni będą również musieli uczyć się i ćwiczyć, być może tak intensywnie, jak każda inna osoba, aby osiągnąć dobry poziom w języku portugalskim i mówić go poprawnie.