o português é semelhante ao espanhol, é um fato. Você nem precisa ser bem versado em nenhuma dessas línguas para perceber que eles são muito próximos um do outro. Basta dar uma olhada na versão espanhola e portuguesa de um mesmo texto e comparar. O texto da tua caixa de cereais da manhã serve. If it was not for the trademark ” m “(ex: Pt. sim vs Sp. sí) e ” ão ” (ex: Pt. educação vs Sp., educación) que você pode encontrar na versão portuguesa, você provavelmente não seria capaz de dizer a diferença.

As línguas podem ser divididas em famílias. Na Europa, as maiores famílias são as línguas românicas, germânicas e eslavas. Como o espanhol e o português são ambos línguas românicas, eles compartilham semelhanças com outras línguas românicas como o francês e o italiano. Todos eles encontram suas origens em latim e mantiveram as principais características básicas: a ordem das palavras é a mesma, bem como o uso de gêneros para substantivos comuns, por exemplo., No entanto, de todas as línguas românicas, o espanhol é o mais próximo do Português. Os termos mais comumente usados são quase os mesmos,” agua”,” sol”,” comer”,” bonito”,” desculpa”,… O sistema de conjugação segue a mesma lógica e declinações. No entanto, apesar de todas estas semelhanças, existem diferenças e subtilezas suficientes para fazer o português e o espanhol duas línguas diferentes. A pronúncia é uma delas. O português tem muitos sons arrastados, é uma linguagem muito fluida, ao contrário do espanhol, onde as palavras são mais deliberadas., além disso, temos que ter em mente que existem diferentes variantes de português e espanhol. O português europeu soa muito diferente do Português Brasileiro ou Africano, e as pessoas no resto da América Latina e do Sul todos falam espanhol, mas com uma reviravolta diferente. Sabendo disso, há muitas maneiras de comparar o espanhol com o português. Na América do Sul, a diferença entre espanhol e português é ainda menor. A segunda pessoa do singular, “tu”, desapareceu tanto em espanhol como em português para ser substituída pela terceira pessoa, “você” ou “usted”, ao passo que é usada apenas num contexto formal na Europa., Outro exemplo é o uso correspondente do que é chamado de presente contínuo em inglês, como em: “eu estou comendo”. Em espanhol (tanto na América do Sul quanto na Europa), a tradução seria “estoy comiendo”, usando uma estrutura gramatical similar. O mesmo acontece em Português Brasileiro: “estou comendo”. Em Portugal, no entanto, as pessoas usariam a forma verbal infinitiva e diriam: “estou a comer”. Estes são exemplos das diferenças entre Português Brasileiro e europeu que tornam o português brasileiro mais próximo do espanhol do que o português europeu., agora, se falar espanhol é uma grande vantagem para começar a aprender Português, também pode ser uma desvantagem. Na verdade, por vezes é difícil não misturar ambos e acabar emaranhado em Portuñol, uma mistura de português e espanhol. Você pode dar uma olhada no nosso artigo sobre falsos amigos para ter uma idéia de como uma conversa pode correr mal se você usar palavras espanholas pensando que eles são os mesmos em português., para concluir, embora o espanhol seja semelhante ao português, os falantes de espanhol também terão que estudar e praticar, talvez tão intensivamente quanto qualquer outra pessoa para alcançar um bom nível em português, e falar corretamente.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *