portugheză este similar cu spaniola, acesta este un fapt. Nici măcar nu trebuie să fie bine versat în oricare dintre aceste limbi pentru a realiza că acestea sunt foarte aproape unul de altul. Trebuie doar să aruncați o privire la versiunea spaniolă și portugheză a aceluiași text și să comparați. Textul cutiei de cereale de dimineață va face. Dacă nu era marca comercială ” M ” (ex: pt. sim vs Sp. sí) și ” (ex: pt. educação vs Sp., educación) pe care îl puteți găsi în versiunea portugheză, probabil că nu veți putea să faceți diferența. limbile pot fi împărțite în familii. În Europa, cele mai mari familii sunt limbile romanice, germanice și Slave. Deoarece spaniola și portugheza sunt ambele limbi romanice, ele împărtășesc asemănări cu celelalte limbi romanice, cum ar fi franceza și italiana. Toți își găsesc originile în latină și păstrează principalele caracteristici de bază: ordinea cuvintelor este aceeași, precum și utilizarea genurilor pentru substantive comune, de exemplu., Cu toate acestea, dintre toate limbile romanice, spaniola este cea mai apropiată de portugheză. Termenii cei mai frecvent utilizați sunt aproape aceiași, „agua”, „sol”, „comer”, „bonito”, „desculpa”, … Sistemul de conjugare urmează aceeași logică și declinări. Cu toate acestea, în ciuda tuturor acestor asemănări, există suficiente diferențe și subtilități pentru a face din portugheză și spaniolă două limbi diferite. Pronunția este una dintre ele. Portugheza are o mulțime de sunete neclare, este o limbă foarte fluidă, spre deosebire de spaniolă, unde cuvintele sunt mai deliberate.,
În plus, trebuie să ținem cont de faptul că există diferite variante de portugheză și spaniolă. Portugheza europeană sună foarte diferit de Portugheza Braziliană sau africană, iar oamenii din restul Americii Latine și de Sud vorbesc spaniolă, dar cu o întorsătură diferită. Știind acest lucru, există multe modalități de a compara spaniola cu portugheza. În America de Sud, diferența dintre spaniolă și portugheză este și mai mică. Persoana a 2-a singular, „tu”, a dispărut atât în spaniolă, cât și în portugheză pentru a fi înlocuită de persoana a 3-a, „você” sau „usted”, în timp ce este folosită doar într-un context formal în Europa., Un alt exemplu este utilizarea corespondentă a ceea ce se numește prezent continuu în limba engleză, ca în: „mănânc”. În spaniolă (atât în America de Sud, cât și în Europa), traducerea ar fi „estoy comiendo”, folosind o structură gramaticală similară. Același lucru se întâmplă și în Portugheza Braziliană: „estou comendo”. În Portugalia, însă, oamenii foloseau forma verbului infinitiv și spuneau: „estou a comer”. Acestea sunt exemple ale diferențelor dintre portugheza braziliană și cea europeană care fac Portugheza Braziliană mai aproape de spaniolă decât portugheza europeană.,
acum, dacă vorbirea spaniolă este un avantaj imens pentru a începe să înveți portugheza, poate fi și un handicap. Într-adevăr, uneori este greu să nu le amesteci pe ambele și să sfârșești încurcat în Portuñol, un amestec de portugheză și spaniolă. Puteți arunca o privire la articolul nostru despre prieteni falsi pentru a avea o idee despre cât de greșită poate merge o conversație dacă folosiți cuvinte spaniole crezând că sunt aceleași în portugheză., pentru a încheia, deși spaniola este similară cu portugheza, vorbitorii de spaniolă vor trebui, de asemenea, să studieze și să practice, poate la fel de intens ca orice altă persoană pentru a ajunge la un nivel bun în portugheză și a vorbi corect.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *