ポルトガル語はスペイン語に似ていますが、それは事実です。 あなたも、彼らはお互いに非常に近いことを認識するために、これらの言語のいずれかに精通している必要はありません。 ただ、同じテキストのスペイン語とポルトガル語版を見て、比較しています。 あなたの朝の穀物ボックスのテキストが行います。 それは商標”m”のためではなかった場合(例:Pt。 シム対Sp. sí)と”ão”(例:Pt。 エデュカサンvs Sp., educación)で見つけることができるのはポルトガル語版、ほとんどないかどうかを知ることができます。

言語は家族に分けることができます。 ヨーロッパでは、最大の家族はロマンス語、ゲルマン語、スラブ語です。 としてのスペイン語、ポルトガル語の両方がロマンス語にも共通するとこのロマンス語のようなフランス語、イタリア語で書かれています”。 彼らはすべてラテン語で彼らの起源を見つけ、主な基本的な特徴を保った:語順は同じであるだけでなく、例えば共通名詞の性別の使用も同じです。, しかし、すべてのロマンス語、スペイン語は、ポルトガル語。 最も一般的に使用される用語は、”agua”、”sol”、”comer”、”bonito”、”desculpa”、ほぼ同じです。.. 共役システムは、同じ論理と偏角に従います。 しかし、もかかわらずこれらに類似性が十分に差異及び微妙にポルトガル語、スペインの二つの異なる。 発音はそのうちの一つです。 ポルトガル語は、言葉がより意図的であるスペイン語とは対照的に、それは非常に流動的な言語である、ぼやけた音がたくさんあります。,
また、ポルトガル語とスペイン語にはさまざまな変種があることに注意する必要があります。 ヨーロッパのポルトガル語はブラジルやアフリカのポルトガル語とは非常に異なって聞こえ、ラテンや南アメリカの残りの部分の人々はすべてスペ これにまつわる多くの方との比較スペイン語へのポルトガル語。 南米では、スペイン語とポルトガル語のギャップはさらに小さいです。 2番目の単数形”tu”は、スペイン語とポルトガル語の両方で消え、3番目の”você”または”usted”に置き換えられましたが、ヨーロッパでは正式な文脈でのみ使用され, もう一つの例は、”私は食べています”のように、英語で現在の連続と呼ばれるものの対応する使用です。 スペイン語(南アメリカとヨーロッパの両方)では、翻訳は同様の文法構造を使用して、”estoy comiendo”になります。 ブラジルポルトガル語でも同じことが起こります:”estou comendo”。 しかし、ポルトガルでは、人々は不定詞動詞の形を使用し、”estou a comer”と言うでしょう。 これらは、ブラジルポルトガル語とヨーロッパポルトガル語の違いの例であり、ブラジルポルトガル語,
また、このといえばスペイン語を学ぶためにポルトガル語で入手できるハンディキャップ. 実際、ポルトガル語とスペイン語が混ざったポルトゥニョールでは、両方を混ぜずに絡み合うのは難しいことがあります。 あなたは彼らがポルトガル語で同じであると考えてスペイン語の単語を使用する場合、会話が行くことができますどのように間違ってのアイデア,

結論として、スペイン語はポルトガル語に似ていますが、スペイン語話者は、ポルトガル語で良いレベルに達し、正しく話すために、おそらく他の人と同じくらい集中的に勉強し、練習しなければなりません。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です