portugalština je podobná španělštině, to je fakt. Nemusíte být ani dobře obeznámeni s žádným z těchto jazyků, abyste si uvědomili, že jsou velmi blízko sebe. Stačí se podívat na španělskou a portugalskou verzi stejného textu a porovnat. Text vaší ranní obilné krabice udělá. Nebýt ochranné známky “ m „(ex: Pt. sim vs Sp. sí) a “ en “ (ex: Pt. educação vs Sp., educación) které najdete v portugalské verzi, pravděpodobně byste nebyli schopni rozeznat rozdíl.

jazyky lze rozdělit do rodin. V Evropě jsou největšími rodinami Romance, germánské a slovanské jazyky. Protože španělština a portugalština jsou oba Románské jazyky, sdílejí podobnosti s ostatními románskými jazyky, jako je francouzština a italština. Všichni najdou svůj původ v latině a zachovávají si hlavní základní charakteristiky: pořadí slov je stejné, stejně jako použití pohlaví například pro běžná podstatná jména., Ze všech románských jazyků je však španělština nejblíže portugalštině. Nejčastěji používané termíny jsou téměř stejné, „agua“,“ sol“,“ comer“,“ bonito“,“ desculpa“,… Konjugační systém se řídí stejnou logikou a deklinacemi. Navzdory všem těmto podobnostem však existuje dostatek rozdílů a jemností, aby se portugalština a španělština staly dvěma různými jazyky. Výslovnost je jedním z nich. Portugalština má spoustu nezřetelných zvuků, je to velmi plynulý jazyk, na rozdíl od španělštiny, kde jsou slova záměrnější.,
kromě toho musíme mít na paměti, že existují různé varianty portugalštiny a španělštiny. Evropská portugalština zní velmi odlišný od Brazilské či Africké portugalštiny, a lidé ve zbytku latinské a Jižní Americe mluví španělsky, ale s různými twist. Když to víme, existuje mnoho způsobů, jak porovnat španělštinu s portugalštinou. V Jižní Americe je rozdíl mezi španělštinou a portugalštinou ještě menší. 2. osoba singulární, „tu“, zmizela ve španělštině i portugalštině, aby byla nahrazena 3.osobou, „você“ nebo „usted“, zatímco je používána pouze ve formálním kontextu v Evropě., Dalším příkladem je korespondenční použití toho, co se v angličtině nazývá současné nepřetržité, jako v: „jím“. Ve španělštině (jak v Jižní Americe, tak v Evropě) by překlad byl „estoy comiendo“, používající podobnou gramatickou strukturu. Totéž se děje v brazilské portugalštině: „estou comendo“. V Portugalsku by však lidé používali formu infinitivního slovesa a řekli: „estou a comer“. To jsou příklady rozdílů mezi brazilskou a Evropskou portugalštinou, díky nimž je brazilská portugalština blíže španělštině než evropská portugalština.,
pokud je mluvení španělsky obrovskou výhodou začít se učit portugalsky, může to být také handicap. Ve skutečnosti je někdy těžké nemíchat oba a skončit zamotaný v Portuñolu, směsi portugalštiny a španělštiny. Můžete se podívat na náš článek o falešné přátele, mít představu o tom, jak špatně konverzace může jít, pokud používáte španělština slova myslí, že jsou stejné v portugalštině.,

Na závěr, i když španělština je podobná portugalské, španělské reproduktory budou také muset studovat a cvičit, snad stejně intenzivně jako jakékoliv jiné osoby, k dosažení dobré úrovně v portugalštině, a mluvit správně.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *