el portugués es similar a la española, es un hecho. Ni siquiera necesitas estar bien versado en ninguno de estos idiomas para darte cuenta de que están muy cerca el uno del otro. Basta con echar un vistazo a la versión en español y portugués de un mismo texto y comparar. El texto de tu caja de cereal MATUTINO servirá. Si no fuera por la marca » m » (ej: Pt. sim vs Sp. sí) y » Pt » (ex: Pt. educação vs Sp., educación) que puedes encontrar en la versión en portugués, probablemente no serías capaz de notar la diferencia.

los idiomas se pueden dividir en familias. En Europa las familias más grandes son las lenguas románicas, germánicas y eslavas. Como el español y el portugués son lenguas romances, comparten similitudes con las otras lenguas romances como el francés y el italiano. Todos ellos encuentran sus orígenes en latín y mantienen las principales características básicas: el orden de las palabras es el mismo, así como el uso de géneros para los sustantivos comunes, por ejemplo., Sin embargo, de todas las lenguas romances, el español es el más cercano al portugués. Los términos más utilizados son casi los mismos, «agua», «sol», «comer», «bonito», «desculpa», … El sistema de conjugación sigue la misma lógica y declinaciones. Sin embargo, a pesar de todas estas similitudes, hay suficientes diferencias y sutilezas para hacer que el portugués y el español sean dos idiomas diferentes. La pronunciación es una de ellas. El portugués tiene muchos sonidos difusos, es un idioma muy fluido, a diferencia del español, donde las palabras son más deliberadas.,
Además, tenemos que tener en cuenta que hay diferentes variantes de portugués y español. El portugués europeo suena muy diferente del portugués brasileño o Africano, y la gente en el resto de América Latina y del Sur habla español, pero con un toque diferente. Sabiendo esto, hay muchas maneras de comparar el español con el portugués. En América del Sur, la brecha entre español y portugués es aún menor. La segunda persona del singular, «tu», desapareció tanto en español como en portugués para ser reemplazada por la tercera persona, «você» o «usted», mientras que solo se usa en un contexto formal en Europa., Otro ejemplo es el uso correspondiente de lo que se llama presente continuo en inglés, como en: «Estoy comiendo». En español (tanto en América del Sur como en Europa), la traducción sería «estoy comiendo», utilizando una estructura gramatical similar. Lo mismo sucede en el portugués brasileño: «estou comendo». En Portugal, sin embargo, la gente usaba la forma del verbo infinitivo y decía: «estou a comer». Estos son ejemplos de las diferencias entre el portugués brasileño y el portugués europeo que hacen que el portugués brasileño esté más cerca del español que el portugués europeo.,
ahora, si hablar español es una gran ventaja para empezar a aprender portugués, también puede ser un hándicap. De hecho, a veces es difícil no mezclar ambos y terminar enredados en Portuñol, una mezcla de portugués y español. Puedes echar un vistazo a nuestro artículo sobre falsos amigos para tener una idea de lo mal que puede ir una conversación si usas palabras en español pensando que son las mismas en portugués.,

Para concluir, aunque el español es similar al portugués, los hispanohablantes también tendrán que estudiar y practicar, tal vez tan intensamente como cualquier otra persona para alcanzar un buen nivel en portugués, y hablarlo correctamente.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *