portugisiska liknar spanska, det är ett faktum. Du behöver inte ens vara väl insatt på något av dessa språk för att inse att de är mycket nära varandra. Bara ta en titt på den spanska och portugisiska versionen av samma text och jämföra. Texten på din morgonspannmålslåda kommer att göra. Om det inte var för varumärket ” m ” (ex: Pt. sim-vs Sp. sí) och ”trip” (ex: Pt. educação vs Sp., educación) som du kan hitta i den portugisiska versionen, skulle du förmodligen inte kunna berätta skillnaden.

språk kan delas in i familjer. I Europa är de största familjerna romantiken, germanska och slaviska språken. Eftersom spanska och portugisiska är båda romanska språk, de delar likheter med de andra romanska språk som franska och italienska. De hittar alla sitt ursprung på Latin och behöll de viktigaste grundläggande egenskaperna: ordordningen är densamma, liksom användningen av kön för vanliga substantiv till exempel., Men av alla romanska språk är spanska närmast portugisiska. De vanligaste termerna är nästan desamma,” agua”,” sol”,” comer”,” bonito”,” desculpa”,… Konjugationssystemet följer samma logik och nedgångar. Men trots alla dessa likheter finns det tillräckligt med skillnader och subtiliteter för att göra portugisiska och spanska två olika språk. Uttalet är en av dem. Portugisiska har många sluddrigt ljud, det är ett mycket flytande språk, i motsats till spanska, där ord är mer avsiktliga.,
dessutom måste vi komma ihåg att det finns olika varianter av portugisiska och spanska. Europeiska portugisiska låter väldigt annorlunda än brasilianska eller afrikanska portugisiska, och människor i resten av Latinamerika och Sydamerika talar alla spanska men med en annan vridning. Att veta detta finns det många sätt att jämföra spanska till portugisiska. I Sydamerika är klyftan mellan spanska och portugisiska ännu mindre. Den andra personen singular,” tu”, försvann både på spanska och portugisiska för att ersättas av den tredje personen,” você ”eller” usted”, medan den endast används i ett formellt sammanhang i Europa., Ett annat exempel är motsvarande användning av vad som kallas Nuvarande Kontinuerlig på engelska, som i: ”jag äter”. På spanska (både i Sydamerika och i Europa) skulle översättningen vara ”estoy comiendo”, med en liknande grammatisk struktur. Samma sak händer i Brasiliansk portugisiska: ”estou comendo”. I Portugal skulle dock människor använda den infinitiva verbformen och säga: ”estou a comer”. Detta är exempel på skillnaderna mellan brasilianska och europeiska portugisiska som gör brasilianska portugisiska närmare spanska än europeiska portugisiska.,
Nu, om talar spanska är en stor fördel att börja lära sig portugisiska, det kan också vara ett handikapp. Det är faktiskt ibland svårt att inte blanda både och hamna trassligt i Portuñol, en blandning av portugisiska och spanska. Du kan ta en titt på vår artikel om falska vänner för att få en uppfattning om hur fel en konversation kan gå om du använder spanska ord som tror att de är desamma på portugisiska.,

Sammanfattningsvis, även om spanska liknar portugisiska, måste spanska talare också studera och öva, kanske lika intensivt som någon annan person för att nå en bra nivå på portugisiska, och tala det korrekt.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *