portugisiske svarer til spansk, er det en kendsgerning. Du behøver ikke engang at være velbevandret i nogen af disse sprog til at indse, at de er meget tæt på hinanden. Bare tag et kig på den spanske og portugisiske version af en samme tekst og sammenligne. Teksten til din morgen korn boks vil gøre. Hvis det ikke var for varemærket ” M “(E.: Pt. sim-vs Sp. s)) og “oo” (E”: Pt. educação vs Sp., educaci .n), som du kan finde i den portugisiske version, ville du sandsynligvis ikke være i stand til at se forskellen.

sprog kan opdeles i familier. I Europa er de største familier Romance, germanske og slaviske sprog. Da spansk og portugisisk begge er romanske sprog, de deler ligheder med de andre romanske sprog som fransk og italiensk. De finder alle deres oprindelse på Latin og holdt de vigtigste grundlæggende egenskaber: ordrækkefølgen er den samme, såvel som brugen af køn til almindelige navneord for eksempel., Imidlertid, af alle de romanske sprog, spansk er tættest på portugisisk. De mest almindeligt anvendte udtryk er næsten det samme, “agua”, “sol”, “comer”, “bonito”, “desculpa”,… Konjugationssystemet følger den samme logik og deklinationer. På trods af alle disse ligheder er der imidlertid nok forskelle og subtiliteter til at gøre portugisisk og spansk til to forskellige sprog. Udtalen er en af dem. Portugisisk har mange slørede lyde, det er et meget flydende sprog i modsætning til spansk, hvor ord er mere bevidste.,
desuden skal vi huske på, at der er forskellige varianter af portugisisk og spansk. Europæisk portugisisk lyder meget forskellig fra brasiliansk eller afrikansk portugisisk, og folk i resten af Latin og Sydamerika taler alle spansk, men med et andet T .ist. At vide dette, der er mange måder at sammenligne spansk til portugisisk. I Sydamerika er kløften mellem spansk og portugisisk endnu mindre. 2. person entallet,” tu”, forsvandt både på spansk og portugisisk for at blive erstattet af 3.person,” VOC “” eller “usted”, mens det kun bruges i en formel sammenhæng i Europa., Et andet eksempel er den korresponderende brug af det, der kaldes nuværende kontinuerligt på engelsk, som i: “Jeg spiser”. På spansk (både i Sydamerika og i Europa) ville oversættelsen være “estoy comiendo” ved hjælp af en lignende grammatisk struktur. Det samme sker på brasiliansk portugisisk: “estou comendo”. I Portugal ville folk imidlertid bruge den infinitive verbform og sige:”estou a comer”. Dette er eksempler på forskellene mellem brasiliansk og europæisk portugisisk, der gør brasiliansk portugisisk tættere på spansk end europæisk portugisisk.,
nu, hvis det at tale spansk er en enorm fordel at begynde at lære portugisisk, kan det også være et handicap. Faktisk er det nogle gange svært at ikke blande begge dele og ende sammenfiltret i Portu .ol, en blanding af portugisisk og spansk. Du kan se på vores artikel om falske venner for at få en ID.om, hvor forkert en samtale kan gå, hvis du bruger spanske ord, der tænker, at de er de samme på portugisisk.,

for at konkludere, selvom spansk ligner Portugisisk, skal spansktalende også studere og praktisere, måske lige så intensivt som enhver anden person for at nå et godt niveau på portugisisk og tale det korrekt.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *