ist Portugiesisch ähnlich wie Spanisch, es ist eine Tatsache. Sie müssen sich in keiner dieser Sprachen auskennen, um zu erkennen, dass sie sehr nahe beieinander sind. Schauen Sie sich einfach die spanische und portugiesische Version desselben Textes an und vergleichen Sie sie. Der Text Ihrer morgendlichen Müslischachtel reicht aus. Wenn es nicht für die Marke „m“ (ex: Pt. sim-vs-Sp. sí) und „s“ (ex: Pt. educação vs Sp., educación), die Sie in der portugiesischen Version finden können, würden Sie wahrscheinlich den Unterschied nicht erkennen können.

Sprachen können in Familien aufgeteilt werden. In Europa sind die größten Familien die romanischen, germanischen und slawischen Sprachen. Da Spanisch und Portugiesisch beide romanische Sprachen sind, teilen sie Ähnlichkeiten mit den anderen romanischen Sprachen wie Französisch und Italienisch. Sie alle finden ihren Ursprung im Lateinischen und behielten die wichtigsten Grundmerkmale bei: Die Wortreihenfolge ist die gleiche, ebenso wie die Verwendung von Geschlechtern für gebräuchliche Substantive., Von allen romanischen Sprachen ist Spanisch jedoch Portugiesisch am nächsten. Die am häufigsten verwendeten Begriffe sind fast die gleichen, „agua“, „sol“, „comer“, „bonito“, „entschuldigen“, … Das Konjugationssystem folgt der gleichen Logik und Deklination. Trotz all dieser Ähnlichkeiten gibt es jedoch genügend Unterschiede und Feinheiten, um Portugiesisch und Spanisch zu zwei verschiedenen Sprachen zu machen. Die Aussprache ist eine davon. Portugiesisch hat viele verschwommene Klänge, es ist eine sehr flüssige Sprache, im Gegensatz zu Spanisch, wo Wörter bewusster sind.,
Außerdem müssen wir bedenken, dass es verschiedene Varianten von Portugiesisch und Spanisch. Europäisches Portugiesisch klingt ganz anders als brasilianisches oder afrikanisches Portugiesisch, und die Menschen im Rest Lateinamerikas und Südamerikas sprechen alle Spanisch, aber mit einer anderen Wendung. Wenn man das weiß, gibt es viele Möglichkeiten, Spanisch mit Portugiesisch zu vergleichen. In Südamerika ist die Kluft zwischen Spanisch und Portugiesisch noch kleiner. Der Singular der 2. Person, „tu“, wird sowohl auf Spanisch als auch auf Portugiesisch durch die 3.Person,“ você „oder“ usted “ ersetzt, während er in Europa nur in einem formalen Kontext verwendet wird., Ein anderes Beispiel ist die korrespondierende Verwendung dessen, was im Englischen present Continuous genannt wird, wie in: „Ich esse“. Im Spanischen (sowohl in Südamerika als auch in Europa) wäre die Übersetzung „estoy comiendo“ mit einer ähnlichen grammatischen Struktur. Das gleiche passiert im brasilianischen Portugiesisch: „estou comendo“. In Portugal würden die Leute jedoch die Infinitiv-Verbform verwenden und sagen: „estou a comer“. Dies sind Beispiele für die Unterschiede zwischen brasilianischem und europäischem Portugiesisch, die brasilianisches Portugiesisch näher an Spanisch als europäisches Portugiesisch machen.,
Nun, wenn Spanisch zu sprechen ist ein großer Vorteil, Portugiesisch zu lernen beginnen, kann es auch ein Handicap sein. In der Tat ist es manchmal schwierig, beides nicht zu mischen und sich in Portuñol, einer Mischung aus Portugiesisch und Spanisch, zu verheddern. Sie können sich unseren Artikel über falsche Freunde ansehen, um eine Vorstellung davon zu bekommen, wie falsch ein Gespräch verlaufen kann, wenn Sie spanische Wörter verwenden, die denken, dass sie auf Portugiesisch gleich sind.,

Zum Schluss, obwohl Spanisch ist ähnlich wie Portugiesisch, Spanisch-Sprecher müssen auch studieren und üben, vielleicht so intensiv wie jede andere Person, um ein gutes Niveau in Portugiesisch zu erreichen, und sprechen Sie es richtig.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.