portugali on samanlainen kuin espanjan, se on tosiasia. Sinun ei edes tarvitse olla hyvin perehtynyt tahansa näistä kielistä ymmärtää, että ne ovat hyvin lähellä toisiaan. Katso Espanjan ja Portugalin versio samasta tekstistä ja vertaa. Aamun muropakkauksesi teksti kelpaa. Ilman tavaramerkkiä ”m”(ENT. sim vs Sp. sí) ja ”” (ENT. educação vs Sp., educación) että löydät portugalinkielisen version, et luultavasti voisi kertoa eroa.

kielet voidaan jakaa perheisiin. Euroopassa suurimmat suvut ovat romaaniset, germaaniset ja slaavilaiset kielet. Koska Espanja ja portugali ovat molemmat romaanisia kieliä, niillä on yhtäläisyyksiä muiden romaanisten kielten kuten ranskan ja Italian kanssa. He kaikki löytää niiden alkuperän in Latin ja pitää tärkeimmät perusominaisuudet: sanajärjestys on sama, sekä käyttää sukupuolille yhteisiä substantiiveja, esimerkiksi., Kaikista romaanisista kielistä Espanja on kuitenkin lähimpänä Portugalia. Yleisimmin käytettyjä termejä ovat lähes samat, ”agua”, ”sol”, ”tulija”, ”bonito”, ”desculpa”, … Konjugaatiojärjestelmä noudattaa samaa logiikkaa ja deklinaatioita. Kuitenkin, huolimatta kaikki nämä yhtäläisyydet on tarpeeksi erot ja vivahteet, jotta portugalin ja espanjan kahdella eri kielellä. Ääntäminen on yksi niistä. Portugalin on paljon epäselvä ääniä, se on erittäin sujuva kieli, toisin kuin espanja, jossa sanat ovat enemmän tahallista.,
lisäksi on pidettävä mielessä, että Portugalista ja Espanjasta on olemassa erilaisia variantteja. Euroopan Portugali kuulostaa hyvin erilaiselta kuin brasilialainen tai Afrikkalainen Portugali, Ja ihmiset muualla Latinalaisessa ja Etelä-Amerikassa kaikki puhuvat espanjaa, mutta eri kierre. Tämän tietäen on monia tapoja verrata espanjaa Portugaliin. Etelä-Amerikassa Espanjan ja Portugalin välinen kuilu on vielä pienempi. 2. persoona, ”tu”, katosi sekä espanjan ja portugalin korvataan 3. henkilö, ”você” tai ”usted”, ottaa huomioon, että sitä käytetään vain muodollisessa yhteydessä Euroopassa., Toinen esimerkki on niin sanotun present continuous-sanan vastaava käyttö englanniksi, kuten ”I am eating”. Espanjaksi (sekä Etelä-Amerikassa että Euroopassa) käännös olisi ”estoy comiendo”, käyttäen samanlaista kieliopillista rakennetta. Sama tapahtuu Brasilianportugaliassa: ”estou comendo”. Portugalissa ihmiset kuitenkin käyttäisivät infinitiivistä verbimuotoa ja sanoisivat: ”estou a comer”. Nämä ovat esimerkkejä Brasilian ja Euroopan portugalilaisten eroista, jotka tekevät Brasilianportugalista lähempänä espanjaa kuin eurooppalaista Portugalia.,
nyt, jos Espanjan puhuminen on valtava etu aloittaa portugalin kielen oppiminen, se voi olla myös haitta. On todellakin joskus vaikeaa olla sekoittamatta molempia ja päätyä sotkeutumaan Portuñoliin, joka on sekoitus Portugalia ja espanjaa. Voit vilkaista artikkeliamme vääristä ystävistä saadaksesi käsityksen siitä, miten väärin keskustelu voi mennä, jos käytät espanjankielisiä sanoja luullen niiden olevan samat portugaliksi.,

lopuksi, vaikka espanja on samanlainen portugalin -, espanjan-kaiuttimet myös pitää opiskella ja harjoitella, ehkä yhtä intensiivisesti kuin mikä tahansa muu henkilö saavuttaa hyvä taso portugaliksi, ja puhua sitä oikein.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *