le portugais est semblable à l’espagnol, c’est un fait. Vous n’avez même pas besoin d’être bien versé dans l’une de ces langues pour réaliser qu’elles sont très proches les unes des autres. Il suffit de jeter un oeil à la version espagnole et portugaise d’un même texte et comparer. Le texte de votre boîte de céréales du matin fera l’affaire. Si ce n’était pas pour la marque « m »(Ex: Pt. sim vs Sp. sí) et » ão » (ex: Pt. educação vs Sp., educación) que vous pouvez trouver dans la version portugaise, vous ne seriez probablement pas en mesure de faire la différence.
les langues peuvent être divisées en familles. En Europe, les plus grandes familles sont les langues romanes, germaniques et slaves. Comme l’espagnol et le portugais sont deux langues romanes, ils partagent des similitudes avec les autres langues romanes comme le français et l’Italien. Ils trouvent tous leurs origines en Latin et ont gardé les principales caractéristiques de base: l’ordre des mots est le même, ainsi que l’utilisation des genres pour les noms communs par exemple., Cependant, de toutes les langues Romanes, l’espagnol est le plus proche du portugais. Termes les plus couramment utilisés sont presque les mêmes, « agua”, « sol”, « comer”, « bonite”, « excuser”, … Le système de conjugaison suit la même logique et les mêmes déclinaisons. Cependant, malgré toutes ces similitudes, il y a suffisamment de différences et de subtilités pour faire du portugais et de l’Espagnol deux langues différentes. La prononciation en fait partie. Le portugais a beaucoup de sons Brouillés, c’est une langue très fluide, par opposition à l’espagnol, où les mots sont plus délibérés.,
En outre, nous devons garder à l’esprit qu’il existe différentes variantes du portugais et de l’Espagnol. Le portugais européen semble très différent du portugais brésilien ou Africain, et les gens du reste de l’Amérique latine et du Sud parlent tous l’espagnol mais avec une tournure différente. Sachant cela, il existe de nombreuses façons de comparer l’espagnol au portugais. En Amérique du Sud, l’écart entre l’espagnol et le portugais est encore plus faible. La 2ème personne du singulier, « tu », a disparu en espagnol et en portugais pour être remplacée par la 3ème personne,” você « ou” usted », alors qu’elle n’est utilisée que dans un contexte formel en Europe., Un autre exemple est l’utilisation correspondante de ce qu’on appelle present continuous en anglais, comme dans: « I am eating”. En espagnol (tant en Amérique du Sud qu’en Europe), la traduction serait « estoy comiendo”, utilisant une structure grammaticale similaire. La même chose se produit en portugais brésilien:”estou comendo ». Au Portugal, cependant, les gens utiliseraient la forme du verbe infinitif et diraient: « estou a comer ». Ce sont des exemples des différences entre le portugais brésilien et le portugais européen qui rendent le portugais brésilien plus proche de l’espagnol que du portugais européen.,
maintenant, si parler espagnol est un énorme avantage pour commencer à apprendre le portugais, cela peut aussi être un handicap. En effet, il est parfois difficile de ne pas mélanger les deux et de se retrouver emmêlé dans Portuñol, un mélange de portugais et d’Espagnol. Vous pouvez jeter un oeil à notre article sur les faux amis pour avoir une idée de la façon dont une conversation peut aller mal si vous utilisez des mots espagnols en pensant qu’ils sont les mêmes en portugais.,
Pour conclure, bien que l’espagnol soit similaire au portugais, les hispanophones devront également étudier et pratiquer, peut-être aussi intensément que toute autre personne pour atteindre un bon niveau en portugais et le parler correctement.