portugisisk ligner på spansk, det er et faktum. Du trenger ikke engang å være godt bevandret i noen av disse språkene å innse at de er svært nær hverandre. Bare ta en titt på spansk og portugisisk versjon av en og samme tekst, og sammenligne. Teksten i morgen frokostblanding boksen vil gjøre. Hvis det ikke var for varemerket «m» (ex: Pt. sim-vs Sp. sí) og «ão» (ex: Pt. educação vs Sp., educación) som du kan finne i portugisisk versjon, har du sannsynligvis ikke ville være i stand til å se forskjell.

Språk kan deles inn i familier. I Europa har den største familier er det Romantikk, Germanske og Slaviske språk. Som spansk og portugisisk er både Romanske språk, de deler likheter med de andre Romanske språk som fransk og italiensk. De alle finne sin opprinnelse i Latin og holdt den viktigste grunnleggende egenskaper: ordenes rekkefølge er det samme, så vel som bruk av kjønn etter vanlig substantiv, for eksempel., Men, av alle Romanske språk, spansk er den nærmeste til portugisisk. De mest brukte vilkår er nesten det samme, «agua», «sol», «comer», «bonito», «unnskylde», … Den bøyde systemet følger samme logikk og declinations. Imidlertid, til tross for alle disse likhetene, det er nok forskjeller og nyanser for å gjøre portugisisk og spansk to forskjellige språk. Uttalen er en av dem. Portugisisk har en rekke utydelig lyd, det er en veldig flytende språk, i motsetning til spansk, hvor ordene er mer bevisst.,
Dessuten, vi må huske på at det finnes ulike varianter av portugisisk og spansk. I europeisk portugisisk høres veldig forskjellig fra Brasilianske eller Afrikansk portugisisk, og folk i resten av Latin-og Sør-Amerika alle snakker spansk, men med en annen vri. Å vite dette, det er mange måter å sammenligne spansk til portugisisk. I Sør-Amerika, gapet mellom spansk og portugisisk er enda mindre. 2. person entall, «tu», forsvant både i spanske og portugisiske å bli erstattet av 3. person, «você» eller «usted», mens det er bare brukt i en formell kontekst i Europa., Et annet eksempel er korrespondent bruk av det som kalles kontinuerlig til stede i engelsk, som i: «jeg er å spise». I spansk (både i Sør-Amerika og i Europa), oversettelse ville være «jeg er på min comiendo», ved hjelp av en lignende grammatiske struktur. Det samme skjer i Brasiliansk portugisisk: «estou comendo». I Portugal, men folk ville bruke infinitiv verb form og si: «estou en comer». Disse er eksempler på forskjeller mellom Brasiliansk og Europeisk portugisisk som gjør Brasiliansk portugisisk nærmere spansk enn Europeisk portugisisk.,
Nå, hvis du snakker spansk er det en stor fordel å begynne å lære portugisisk, det kan også være et handikap. Faktisk, noen ganger er det vanskelig ikke å blande både og ende opp fanget i Portuñol, en blanding av portugisisk og spansk. Du kan ta en titt på vår artikkel om falske venner å ha en idé om hvor galt en samtale kan gå hvis du bruker spansk ord å tro at de er de samme i portugisisk.,

for Å konkludere, selv om spansk er lik portugisisk, spansk høyttalere vil også ha til å studere og praktisere, kanskje så intensivt som helst annen person til å nå et godt nivå i portugisisk, og uttaler det riktig.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *