il portoghese è simile allo spagnolo, è un dato di fatto. Non è nemmeno necessario essere esperti in nessuna di queste lingue per rendersi conto che sono molto vicini l’uno all’altro. Basta dare un’occhiata alla versione spagnola e portoghese di uno stesso testo e confrontare. Il testo della tua scatola di cereali mattutina andrà bene. Se non fosse per il marchio ” m ” (es: Pt. sim vs Sp. sí) e ” ão ” (es: Pt. educação vs Sp., educación) che si possono trovare nella versione portoghese, probabilmente non sarebbe in grado di dire la differenza.
Le lingue possono essere divise in famiglie. In Europa le famiglie più grandi sono le lingue romanze, germaniche e slave. Poiché lo spagnolo e il portoghese sono entrambe lingue romanze, condividono somiglianze con le altre lingue romanze come il francese e l’italiano. Tutti trovano le loro origini in latino e hanno mantenuto le principali caratteristiche di base: l’ordine delle parole è lo stesso, così come l’uso di generi per nomi comuni, ad esempio., Tuttavia, di tutte le lingue romanze, lo spagnolo è il più vicino al portoghese. I termini più comunemente usati sono quasi gli stessi, ” agua”, “sol”, “comer”, “bonito”, “desculpa”,… Il sistema di coniugazione segue la stessa logica e le stesse declinazioni. Tuttavia, nonostante tutte queste somiglianze, ci sono abbastanza differenze e sottigliezze per rendere portoghese e spagnolo due lingue diverse. La pronuncia è una di queste. Il portoghese ha molti suoni confusi, è una lingua molto fluida, al contrario dello spagnolo, dove le parole sono più deliberate.,
Inoltre, dobbiamo tenere a mente che ci sono diverse varianti di portoghese e spagnolo. Il portoghese europeo suona molto diverso dal portoghese brasiliano o africano, e le persone nel resto del latino e del Sud America parlano tutti spagnolo ma con un tocco diverso. Sapendo questo, ci sono molti modi di confrontare spagnolo al portoghese. In Sud America, il divario tra spagnolo e portoghese è ancora più piccolo. La 2a persona singolare, “tu”, è scomparsa sia in spagnolo che in portoghese per essere sostituita dalla 3a persona,” você “o” usted”, mentre in Europa è usata solo in un contesto formale., Un altro esempio è l’uso corrispondente di ciò che è chiamato presente continuo in inglese, come in: “Sto mangiando”. In spagnolo (sia in Sud America che in Europa), la traduzione sarebbe “estoy comiendo”, usando una struttura grammaticale simile. Lo stesso accade nel portoghese brasiliano: “estou comendo”. In Portogallo, tuttavia, la gente userebbe la forma verbo infinito e dire: “estou a comer”. Questi sono esempi delle differenze tra portoghese brasiliano ed europeo che rendono il portoghese brasiliano più vicino allo spagnolo che al portoghese europeo.,
Ora, se parlare spagnolo è un enorme vantaggio per iniziare ad imparare il portoghese, può anche essere un handicap. In effetti, a volte è difficile non mescolare entrambi e finire aggrovigliati in Portuñol, un mix di portoghese e spagnolo. Puoi dare un’occhiata al nostro articolo sui falsi amici per avere un’idea di quanto possa andare male una conversazione se usi parole spagnole pensando che siano le stesse in portoghese.,
Per concludere, anche se lo spagnolo è simile al portoghese, i parlanti spagnoli dovranno anche studiare e praticare, forse con la stessa intensità di qualsiasi altra persona per raggiungere un buon livello in portoghese, e parlarlo correttamente.