Portugál a spanyolhoz hasonló tény, ez tény. Még ezeknek a nyelveknek sem kell jól ismerniük, hogy rájöjjenek, hogy nagyon közel állnak egymáshoz. Csak nézd meg a spanyol és portugál változata ugyanazt a szöveget, és hasonlítsa össze. A reggeli gabonapehely dobozának szövege meg fog tenni. Ha nem lenne az “m” védjegy (ex: Pt. sim vs Sp. sí) és “” (ex: Pt. educação vs Sp., educación), hogy megtalálja a portugál változat, akkor valószínűleg nem lenne képes megmondani a különbséget.

A nyelvek családokra oszthatók. Európában a legnagyobb családok a romantika, a germán és a szláv nyelvek. Mivel a spanyol és a portugál egyaránt Romantikus nyelvek, hasonlóságokat mutatnak a többi romantikus nyelvvel, mint például a francia és az olasz. Mindannyian Latin eredetüket találják, és megtartották a fő alapvető jellemzőket: a szórend ugyanaz, valamint például a nemek használata a közös főnevekhez., Az összes romantikus nyelv közül azonban a spanyol a legközelebb áll a portugálhoz. A leggyakrabban használt kifejezések szinte azonosak,” agua”,” sol”,” comer”,” bonito”,” desculpa”,… A konjugációs rendszer ugyanazt a logikát és deklinációt követi. Mindezen hasonlóságok ellenére azonban elég különbségek és finomságok vannak ahhoz, hogy a portugál és a Spanyol nyelv két különböző nyelvet alkosson. A kiejtés az egyik. Portugál van egy csomó elmosódott hangok, ez egy nagyon folyékony nyelv, szemben a spanyol, ahol a szavak sokkal megfontoltabb.,
különben is, meg kell szem előtt tartani, hogy vannak különböző változatai portugál és spanyol. Európai Portugál hangok nagyon különbözik a brazil vagy afrikai portugál, és az emberek a többi Latin és Dél-Amerika mind beszélnek spanyolul, de egy másik csavar. Ennek ismeretében sokféle módon lehet összehasonlítani a spanyol nyelvet a portugálokkal. Dél-Amerikában még kisebb a különbség a spanyol és a portugál között. A 2. személy egyes szám,” tu”, eltűnt mind a spanyol, mind a Portugál, hogy helyébe a 3.személy,” você “vagy” usted”, mivel ez csak a hivatalos összefüggésben Európában., Egy másik példa a levelező használata az úgynevezett present continuous angolul, mint például: “eszem”. Spanyolul (mind Dél-Amerikában, mind Európában) a fordítás “estoy comiendo” lenne, hasonló nyelvtani struktúrával. Ugyanez történik a brazil portugál: “estou comendo”. Portugáliában azonban az emberek az infinitív igealakot használják, és azt mondják:”estou a comer”. Ezek példák a brazil és az Európai Portugál közötti különbségekre, amelyek a brazil portugálokat közelebb hozzák a spanyolhoz, mint az Európai portugálokat.,
most, ha a Spanyol nyelv óriási előnyt jelent a portugál nyelvtanulás megkezdéséhez, akkor hátrány is lehet. Sőt, néha nehéz nem összekeverni mindkettőt, és végül a portugál és a spanyol keverékébe, a Portuñolba kerül. Megnézheti a hamis barátokról szóló cikkünket, hogy van egy ötlete arról, hogy milyen rossz lehet a beszélgetés, ha spanyol szavakat használ, azt gondolva, hogy ugyanazok a portugálul.,

végezetül, bár a spanyol hasonló portugál, a spanyol nyelvet is tanulni, gyakorolni, talán olyan intenzíven, mint bármely más személy, aki eléri, hogy egy jó szintet, a portugál, majd beszélünk helyesen.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük