incaseと”in case”の違いは何ですか?

文法学生は、しばしば”incase”または”in case”を使用する必要があるかどうかCounterという単語を尋ねますが、この質問に対する答えは、あなたが伝えようとしているものによって異なります。

英語の作家は、”incase”が動詞”encase”の代替スペルであるため、”in case”のために”incase”を混同します。”包むことは、何か(フェンス、庭など)を”囲む”ことです。)または(ブリーフケースのような)ケースに何かを配置する。,

対照的に、”in case”は名詞”case”の句であり、”事例”、”発生率”、”状況”、または”状況”を意味します。”文法、病気、または法的措置を伴う”ケース”の追加の定義がありますが、”ケース”の包括的な使用は、特定のイベントを伝えることです。

“in case”を読む最も一般的な方法は、”just in case”または”in case of”のような表現の中で、このフレーズが可能な結果に対する注意を紹介するものです。 たとえば、

“火の場合に使用するために近くの水のバケツを保管してください。,”

“どんな場合でも”は、”何が起こっても起こっても”または”何が起こっても”を意味する別の一般的なフレーズです。'”In case”を使用する追加のフレーズには、:

  • in case of:’が含まれます。’
  • いかなる場合でも:’これはどのような状況下でも起こりません。’
  • その場合:’それが起こるか起こる場合。’

どちらが正しいですか?

いくつかの文法源は、”incase”は動詞”encase”のスペルミスであると主張しています。,”しかし、新しいOxford American Dictionary(American English)やCambridge Dictionary(British English)のような評判の良い辞書は、そうでなければ述べています。

どちらのソースでも、”incase”のスペルは”encase”の代替スペルであり、スペルミスではありません。 しかし、スペルの違いにもかかわらず、辞書は優先スペルとして”encase”をリストします。

in caseとはどういう意味ですか?

“in case”というフレーズは、将来の可能性に向けて準備と注意を推測する接続詞または副詞です。, しかし、予想される出来事が常に不快であるとは限らないため、”場合”は必ずしも”予防措置”を推測するわけではありません。 たとえば、

“ビーチを訪れる場合に備えて、セーターを持参してください。”
“緊急の場合は現地に滞在してください。”

“in case”は”if”の定義も示唆していますが、互換的に使用することはめったにありません。 たとえば、

“あなたが知らなかった場合、彼は彼のクラスのバレディクトリアンです。”

ケースのための別の単語は何ですか?

“ケース”というフレーズの同義語には、与えられた、もし、仮定することが含まれます。

incaseとはどういう意味ですか?,

単語incaseは、動詞encaseのあまり好ましくないスペルであり、大文字と小文字(または大文字と小文字のようなもの)で何かを囲むか覆う行為を定義します。 たとえば、

“不安は犠牲者を恐怖で包み込む。”
“外が寒いときは毛布に包んでいます。”

incaseの別の言葉は何ですか?

文の中で”in case”を使用する方法

“in case”(接続詞)

“in case”は、アイデアを伝えるために単語、句、または文を接続するときの接続詞です。, 他の例の接続詞には、”and”、”but”、および”if”が含まれますが、”in case”はより具体的です。

接続詞”in case”を含む文の例:

“私は一日の単語をテストする場合には、余分なハードを勉強しています。”
“教師は生徒が盗作しようとした場合に備えてウィクショナリーをチェックする。”
“彼女が家にいない場合は、スペアキーを確認してください。”

執筆先端:記事の見出しのために、単語の句なしで特定の状態を参照するのに”場合では”接続詞を使用できる。, 例えば、

“裁判官は…によって擁護された場合に有罪判決を投げる”-デンバーポスト

“ケース”(副詞)

“ケース”は、文の最後に句、形容詞、動詞、または他の副詞を たとえば、

“彼女は念のために余分な軽食を持ってきました。”
“彼のインタビューはうまくいったが、念のために感謝カードを送った。”
“学生は通常、ブックマークを持っていますが、念のためにもっと寄付しました。”

文章のヒント:副詞として”in case”を使用するための鍵は、それが文中の何か他のものとの関係を表現しなければならないということです。,

文中でencaseを使用する方法

英語の作家は、何かが覆われ、囲まれ、または囲まれている方法を記述するために動詞encase(または”包み”)を使用します。 文中で”encase”を正しく使用するには、用語の動詞の時制を学ぶことが重要です。

  • Encase/incase(現在時制)
  • Encased/incased(過去分詞)
  • Encasing/incased(現在分詞)

文の例は次のとおりです。

“シェフは焼く前にアルミホイルで切り身を包みます。”
“mlaの文章スタイルは、創造的なエッセイの可能性を包み込んだ。,”
“夕焼けは超高層ビルのピークを照らし、街を影で包み込む。”

書き込みのヒント:動詞encaseは、制限または閉じ込めのイメージを召喚します。 あるセクションで”encase”を頻繁に使用しないようにするには、ensphere、cocoon、bound、immure、encystなどのクリエイティブシノニムを使用してみてください。

最後の注意:”in case”というフレーズを使用するのは正式ですか?

私たちは、それがプロのスタイルブック(例えば、シカゴ、APなど)のためであるかどうか、”場合には”段階を落胆させる正式な英語の書き込みソースに または学術的な参考文献(MLAやAPAなど)。, しかし、ほとんどの作家は、簡潔さの重要性と、言葉の多い文章が自分の仕事の価値をどのように低下させるかを理解しています。

ブライアン-ガーナーの2009年のガーナーの現代アメリカの使用法は、H-W-ファウラーやアーサー-クイラー=カウチのような作家が、この用語が”たるんだ文章”や”専門用語”を扇動するフレーズに属していると信じていた”ケース”という言葉に対する批判を説明している。”これらのフレーズの中には、”ケースで”、”ケースで”、”ケースで”、”すべてのケースで”(Garner134)があります。,

ガーナーによると、作家は”case”のフレーズを次のように置き換えるべきである:

  • “in case”=if
  • “in case”=if
  • “In case”=if、when、whenever
  • “in case”=in(または完全に避ける)

確かに、”in case”というフレーズは、規定、条件、または仮定を推測するときに”if”に似ています。, より大きなフレーズでは、”in case”と”if”は、”assuming that…”、”in the event that…”、”on the condition that…”などの意味合いを共有しますが、ケンブリッジ辞書で指摘されているように、”in case”というフレーズは必ずしも”if”の適切な置き換えではなく、その逆も同様です。 説明するために、文を比較して、”if”と”in case”を同じ意味で使用できる状況を見てみましょう。

When”inケース”←”if”

Inケース:”私たちの友人が現れた場合に備えて、余分な軽食を持ってきましょう。”(正しい)

If:”私たちの友人が現れたら、余分な軽食を持ってきましょう。,”(間違っている)

場合:”店が開いているかどうかを知っていますか?”(正しい)

場合には:”あなたは店が開いている場合に知っていますか?”(不正確)

結論:”in case”を”if”に置き換えることはできません。”in case”が条件の前に示唆的または肯定的な声明に続くとき。 同様に、”if”がはい/いいえの質問を紹介するときに、”if”を”in case”に置き換えることはできません。

When”in case”=”if”

If:”あなたが知らないなら、今あなたは知っています。”(正しい)

場合には:”あなたが知らない場合には、今あなたが知っています。”(正しい)

If:”Googleがシャットダウンした場合は、DuckDuckGoを使用してください。,”(正しい)

場合:”Googleがシャットダウンした場合は、DuckDuckGoを試してみてください。”(正しい)

結論:”in case”と”if”が文中で互いに置き換えられる場合はほとんどありません。 上記の例では、”if”および”in case”は前置詞として条件を導入するため、置換が適切です。 ほとんどの作家は、構造的流動性のために文章を並べ替えます:

もし:”店が閉まっている場合は、ガソリンスタンドに行きましょう。”(正しい)

ケースでは:”のは、店が閉じている場合には、ガソリンスタンドに行ってみましょう。”(正しい)

FAQ:incase vs.に関連しています, ケースで

アメリカ人は動詞”包む”または”包む”を使用していますか?

コリンズオンライン辞書は、”incase”はアメリカ英語の一形態であると考えています。 しかし、ほとんどのアメリカとイギリスの英語の用語(”flier vs.flyer”や”theatre vs.theater”など)とは異なり、評判の良い辞書の大部分は”incase”と”encase”の間の国の好みを省略してい”代わりに、英米英語辞書は”encase”のスペルバリアントとして”incase”をリストし、標準的な定義については”encase”を参照してください。

単語は一つの単語または二つの単語を包んでいますか?,

“Incase”は、動詞encaseの代替スペルのときに一つの単語で構成されています。 それはのようなフレーズで接続詞または副詞だときに”ケースでは”または”ケースでは”二つの単語です。’

“incase”と”in case”のような言葉は同音異義語ですか?

英語の文法は、”incase”、”encase”、”in case”などの単語を同音異義語として分類しますが、発音やスペルが似ているため、異なる意味を持ちます。

同音異義語についてもっと知りたい場合は、Counterという言葉は、

  • Affective vs., 効果的な
  • 移民と移民
  • 有料と有料
  • 鉛とled

自分でテストしてください!

次の複数の選択肢の質問の場合、incaseとincaseの違いをどれだけよく理解しているかをテストします。

回答

  1. B
  2. C
  3. D
  4. B
  5. B

ソース

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です