apprendre une nouvelle langue n’est jamais une chose facile à faire. C’est littéralement un défi hallucinant. Mais voici quelques façons de le rendre plus facile. Il existe également des moyens de le rendre plus difficile. Viser à apprendre le français ou l’espagnol vient avec son propre ensemble de difficultés, mais la plupart de l’apprentissage est dans le nouveau vocabulaire et la grammaire.,
Si vous allez passer par ce truc ennuyeux, vous pouvez aussi bien aller all-in et maîtriser une langue plus difficile — différents alphabets, caractères, styles d’écriture et de nouveaux sons vous pousseront à la limite.
Top 10 des Langues les plus Durement Pour les Traducteurs à Apprendre
Sans plus tarder, voici notre top dix plus difficile (mais le plus gratifiant) langues à apprendre.
Mandarin
Le Mandarin est une langue du groupe des langues chinoises et est en fait la langue la plus parlée au monde., Pour un anglophone, cependant, maîtriser le Mandarin est un défi de taille. Parce qu’il s’agit d’une langue tonale, chaque son du système de transcription phonétique du Mandarin pinyin a quatre prononciations distinctes. Ajoutez cela au fait que le chinois est une langue riche en homophones et pleine d’idiomes et d’aphorismes ramassés au cours de sa longue histoire, et le Mandarin devient sans doute la langue la plus difficile au monde pour un anglophone à apprendre.,
arabe
en arabe, la plupart des lettres sont écrites sous 4 formes différentes selon l’endroit où elles sont placées dans un mot, et pour compliquer les choses, les voyelles ne sont pas incluses lors de l’écriture. Cela rend la traduction une tâche beaucoup plus difficile en arabe que la plupart des autres langues. En plus de cela, l’arabe a de nombreux dialectes différents, ce qui signifie que l’arabe parlé en Egypte est différent de celui parlé en Arabie Saoudite.,
Japonais
ce qui rend le Japonais plus difficile que votre système d’écriture à base de caractères moyen, c’est que des milliers de caractères doivent être appris avant de pouvoir écrire en japonais: le japonais a trois systèmes d’écriture indépendants-hiragana, katakana et kanji —qui ont chacun un alphabet différent. Du côté positif, il est un peu plus facile de parler que le Mandarin. De petites victoires.,
hongrois
faisant la liste avec 26 cas, le hongrois a certaines des règles de grammaire les plus difficiles que vous rencontrerez. En Hongrois, les suffixes dictent le temps et la possession au lieu de l’ordre des mots, ce qui est la façon dont la plupart des langues européennes abordent le problème. De plus, des éléments culturels subtils au sein du hongrois le rendent particulièrement difficile à apprendre.
coréen
en tant qu’isolat linguistique le plus parlé — une langue sans relation généalogique démontrable avec d’autres langues — le coréen est une langue particulièrement unique., Par exemple, lors de la description d’une action en coréen, le sujet passe en premier, puis l’objet, et enfin la phrase se termine par l’action. En pratique, cela signifie que dire » 마 « est directement traduit par » je bois de l’eau « par opposition à l’anglais” je bois de l’eau. »
finnois
Comme le hongrois, le finnois prend compliquer la grammaire à de nouveaux extrêmes. Alors que le lettrage et la prononciation sont similaires à l’anglais, la grammaire fait plus que compenser les similitudes ailleurs.
prenons l’équivalent finlandais de la phrase anglaise « I like you” comme exemple. L’anglais est simple parce que vous placez un mot après l’autre, sans altérations des noms de racine ou des verbes. En Finnois, la traduction est « Minä pidän sinusta., »Pourtant, pour bien traduire cette phrase en Finnois, vous devez d’abord comprendre:
- Comment un verbe finlandais est conjugué (les terminaisons personnelles)
- pitää est un verbe affecté par la gradation consonantique; vous devez donc connaître l’alternance t-d
- pitää nécessite le nom dans le cas élatif; vous devez donc connaître le système de cas et comment les pronoms sont déclinés
enfin — Et voici le hic! — ce n’est même pas comme ça que les Finlandais modernes expriment cette émotion. Ils diraient plus probablement quelque chose comme Mä tykkään susta, une forme plus familière de l’expression., Donc, même si vous saviez traduire en Finnois, vous auriez toujours tort.
Basque
Comme le coréen, le Basque est une langue d’isoler. Bien qu’il ait emprunté du vocabulaire aux langues romanes, la façon dont il est écrit et parlé est distincte de toute autre langue. Cela s’étend même aux différences entre les différentes versions du Basque qui existent encore., Bien qu’il soit parlé par moins de 700 000 personnes, il existe au moins cinq dialectes Basques distincts, donc non seulement il est difficile à apprendre, mais vous devez également faire attention à la version que vous souhaitez apprendre.
Navajo
Le Navajo est une langue centrée sur les verbes où les descriptions sont données par des verbes, et la plupart des adjectifs anglais n’ont pas de traduction directe en Navajo. Il y a un certain nombre de sons en Navajo qui n’ont pas d’équivalent à un locuteur anglais, ce qui rend la prononciation particulièrement difficile.,
Islandais
islandais est loin d’être la langue la plus difficile sur cette liste. Il est cependant extrêmement compliqué, et bien qu’il ne s’agisse pas d’un isolat linguistique, le fait qu’il soit parlé par moins de 400 000 personnes sur une île l’a certainement laissé avec ses propres bizarreries. La langue est en grande partie inchangée depuis que L’Islande a été colonisée aux IXe et Xe siècles, et plutôt que d’adopter des mots étrangers pour de nouveaux concepts, L’Islandais choisit plutôt de monnayer de nouveaux mots pour donner un nouveau sens aux anciens mots., Tout cela rend l’apprentissage difficile, que de devenir n’importe où près de couramment, vous devez être en Islande et d’utiliser les ressources contre de l’apprentissage à distance.
polonais
amener l’arrière avec un alphabet familier et un apprivoisé 7 cas est Polonais., Bien que ce soit loin d » être une langue facile à apprendre, elle est un peu moins ahurissante que celles ci-dessus, bien que vous ayez toujours un système de genre extrêmement compliqué à gérer.
ce qui regroupe toutes ces langues est leur manque relatif de connexion avec la langue anglaise. Maîtriser l’un d’entre eux vous met dans une communauté exclusive, et peu de choses sont aussi enrichissantes que de pouvoir traduire entre deux langues et cultures très différentes., Relever le défi supplémentaire des langues comme celles-ci vous met certainement dans une position idéale pour devenir traducteur dans une paire de langues moins concurrentielle (et plus recherchée, mieux payée).
Comme ce post? Partagez avec vos amis via la barre latérale sur la gauche.
pour en savoir plus sur Unbabel, Visitez-nous à Unbabel.com. pour devenir éditeur Avec Unbabel, inscrivez-vous sur notre page éditeurs.