dus wat kwam eerst, de vogel of het land?in bijna elke taal is de naam van deze vogel het resultaat van geografische fouten en verbale luiheid, een erfenis van de chaos en verwarring die gepaard gingen met het begintijdperk van de globalisering.het vroegste gebruik van” Turkije “in het Engels, volgens de Oxford English Dictionary, was in 1541, Met het woord”turkeycocke”., Dit verwees waarschijnlijk niet naar de vogel die talloze Amerikanen deze week zullen eten, maar naar iets als een parelhoen of pauw, of misschien naar een exotische vogel die uit het Oosten in Europa wordt geïmporteerd. Europeanen zouden deze vogels over het algemeen kopen bij Turkse handelaren uit Constantinopel, en zagen het dus als een haan, of kip, uit het land van de Turken.toen Britse kolonialisten zich in de nieuwe wereld vestigden, werd de grote eetbare vogel uit Amerika steeds populairder in Europa., Op de een of andere manier kregen deze verschillende vogels die van zeer verschillende plaatsen kwamen dezelfde naam. Tegen het begin van de 17e eeuw was de verkorte versie van deze naam, “Turkije”, vooral van toepassing geworden op de “gobbler” uit het Westen.zo hebben Europeanen per ongeluk een Amerikaanse vogel vernoemd naar een volk dat in de tegenovergestelde richting leefde, wat misschien passend is, omdat die mensen een soortgelijke fout maakten. Er waren geen kalkoenen inheems in Turkije, dus Turken noemden de vogel “hindi”, misschien denkend dat hij uit India kwam — Hindustan in het Turks.,dit kan ook zijn geweest omdat in de 17e en 18e eeuw Constantinopel Frans spreken populair was onder de culturele crème de la crème van de stad. In het Frans werd deze vogel oorspronkelijk poulet d ‘ Inde genoemd, of “kip uit India”, en later ingekort tot dinde. De Franse fout kan een gevolg zijn geweest van het verkeerde Europese geloof in die tijd dat de Amerika ‘ s “Indië”waren.

dus hoe noemen Indianen deze vogel? India was ook de thuisbasis van nul kalkoenen., Maar het is de thuisbasis van meer dan honderd talen, en in veel van hen heet het Turkije piru, of peru, wat, verrassing verrassing, het resultaat is van nog een andere geografische misvatting. De Portugezen gaven de vogel deze naam omdat hij blijkbaar op hun eettafels begon te verschijnen rond de tijd dat hun beroemde succesvolle zeilers het Zuid-Amerikaanse Land Peru veroverden.

Het houdt niet op: de Cambodjanen noemden de vogel naar de Fransen, terwijl de Maleisiërs hem naar de Nederlanders vernamen, die hem op hun beurt vernamen naar een enkele Indische havenstad.,

uiteindelijk lijkt niemand te hebben geweten, of bezorgd, waar deze vogel vandaan kwam. Als we het toen hadden uitgevogeld, zouden we vandaag de kalkoen kennen als” americkey”, of” rickey ” in het kort. Maar in dat kriskras eerste tijdperk van de wereldhandel, verknalde iedereen het. En in het Engels, nu de wereld lingua franca, de naam van het land en de vogel die het nooit kende eindigde als een in dezelfde.dus vandaag, in Turkije, zullen velen genieten van een vogel uit Amerika, per ongeluk vernoemd naar India, mogelijk door de Fransen. Terwijl de Amerikanen een vogel zullen eten die de Britten lui noemen naar de Turken.,

Gobble gobble.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *