entonces, ¿qué vino primero, el pájaro o el país?

de hecho, en casi todos los idiomas, el nombre de esta ave es el resultado de errores geográficos y pereza verbal, un legado del caos y la confusión que acompañaron a la era inicial de la globalización.

el primer uso de «turkey» en inglés, según el Oxford English Dictionary, fue en 1541, con la palabra «turkeycocke»., Esto probablemente no se refería al ave que innumerables estadounidenses comerán esta semana, sino a algo como una pintada o un pavo real, o tal vez a cualquier ave exótica importada a Europa desde el este. Los europeos generalmente compraban estas aves a los comerciantes turcos de Constantinopla, y por lo tanto lo veían como un gallo, o gallina, de la tierra de los turcos.

pronto, la confusión descendió: a medida que los colonialistas británicos se establecieron en el nuevo mundo, el gran pájaro de caza comestible de las Américas se hizo cada vez más popular en Europa., De alguna manera, a estas diferentes aves que llegaban de lugares muy diferentes se les dio el mismo nombre. A principios del siglo XVII, la versión abreviada de este nombre, «Turquía», había llegado a aplicarse principalmente al «gobbler» de Occidente.

así, los europeos nombraron accidentalmente a un pájaro americano Por un pueblo que vivía en la dirección opuesta, lo que puede ser apropiado, ya que esas personas cometieron un error similar. No había pavos nativos de Turquía, por lo que los turcos llamaron al pájaro «hindi», tal vez pensando que había venido de la India Hind Hindustan en turco.,

esto también puede haber sido porque, en los siglos 17 y 18 Constantinopla, hablar francés era popular entre la crème de la crème culta de la ciudad. En francés, esta ave fue originalmente llamada poulet d’Inde, o «pollo de la India», y más tarde acortado a dinde. El error francés puede haber sido el resultado de la errónea creencia Europea de la época de que las Américas eran «las Indias».

entonces, ¿cómo llaman los indios a este pájaro? India también fue el hogar de cero pavos., Pero es el hogar de más de un centenar de idiomas, y en muchos de ellos el Turquía se llama piru, o Perú, que, sorpresa sorpresa, es el resultado de otro error geográfico. Los portugueses le dieron este nombre al ave porque aparentemente comenzó a aparecer en sus mesas de la cena justo en el momento en que sus famosos marineros conquistaron el país sudamericano de Perú.

no termina ahí: los camboyanos llamaron a esta ave por los franceses, mientras que los malasios la llamaron por los holandeses, que a su vez la llamaron por una sola ciudad portuaria India.,

al final, nadie parece haber sabido, o cuidado, de dónde había venido esta ave. Si lo hubiéramos averiguado en ese entonces, hoy podríamos conocer el pavo como «americkey», o «rickey» para abreviar. Pero en esa primera era del comercio mundial, todo el mundo lo arruinó. Y en inglés, ahora la lengua franca del mundo, el nombre del país y el pájaro que nunca conoció terminaron siendo uno en el mismo.

así que hoy en día, en Turquía, muchos disfrutarán de un pájaro de América, llamado accidentalmente por la India, posiblemente por los franceses. Mientras que los estadounidenses se comen un pájaro los británicos perezosamente llamado así por los turcos.,

Gobble gobble.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *