så som kom först, fågeln eller landet?
i själva verket, i nästan varje språk, är namnet på denna fågel resultatet av geografiska fel och verbal lättja, ett arv av kaos och förvirring som följde den första eran av globaliseringen.
Den tidigaste användningen av ”turkiet” på engelska, enligt Oxford English Dictionary, var 1541, med ordet ”turkeycocke”., Denna sannolikt hänvisade inte till fågeln otaliga amerikaner kommer att äta denna vecka, men till något som en pärlhöns eller påfågel, eller kanske till någon exotisk fågel som importeras till Europa från öst. Européer skulle i allmänhet köpa dessa fåglar från turkiska handlare från Konstantinopel, och såg det som en kuk eller höna från Turks land.
snart kom förvirring ned: som brittiska kolonialister bosatte sig i den nya världen blev den stora ätbara viltfågeln från Amerika alltmer populär i Europa., På något sätt fick dessa olika fåglar som kom från mycket olika platser samma namn. I början av 1700-talet hade den förkortade versionen av detta namn, ”Turkiet”, kommit att gälla främst för ”gobbler” från väst.
européerna döpte således av misstag en amerikansk fågel efter ett folk som bodde i motsatt riktning, vilket kan vara passande, eftersom dessa människor gjorde ett liknande misstag. Det fanns inga kalkoner hemma i Turkiet, så turkar kallade fågeln ”hindi” , kanske trodde att det hade kommit från Indien-Hindustan på turkiska.,
detta kan också ha varit eftersom, i 17th och 18th century Constantinople, talar franska var populär bland stadens odlade crème de la crème. På franska kallades denna fågel ursprungligen poulet d ’Inde, eller” kyckling från Indien ” och förkortades senare till dinde. Det franska felet kan ha varit ett resultat av den felaktiga europeiska tron vid den tidpunkt då Amerika var ”indierna”.
Så vad kallar indianer den här fågeln? Indien var också hem till noll kalkoner., Men det är hem för mer än hundra språk, och i många av dem kallas Turkiet piru, eller peru, vilket, överraskande överraskning, är resultatet av ännu en geografisk missuppfattning. Portugiserna gav fågeln detta namn eftersom det tydligen började dyka upp på deras middagsbord precis runt den tid deras berömda framgångsrika sjömän erövrade det sydamerikanska landet Peru.
det slutar inte där: Kambodjanerna namngav denna fågel efter fransmännen, medan Malaysierna namngav den efter holländarna, som i sin tur namngav den efter en enda Indisk hamnstad.,
i slutändan verkar ingen ha känt, eller brytt sig, varifrån den här fågeln hade kommit. Om vi hade räknat ut det då, idag kanske vi känner Turkiet som ”americkey” eller ”rickey” för kort. Men i den krisscrossed första eran av global handel, alla skruvas upp. Och på engelska, nu världens lingua franca, namnet på landet och fågeln det aldrig visste hamnade som en i samma.
så idag, i Turkiet, kommer många att njuta av en fågel från Amerika, av misstag uppkallad efter Indien, eventuellt av fransmännen. Medan amerikaner kommer att äta en fågel britterna lättja uppkallad efter turkarna.,
Gobble gobble.