deci, care a venit mai întâi, pasărea sau țara?de fapt, în aproape orice limbă, numele acestei păsări este rezultatul erorilor geografice și al Lenei verbale, o moștenire a haosului și confuziei care au însoțit Epoca inițială a globalizării.cea mai veche utilizare a „Turciei” în limba engleză, Conform Dicționarului Oxford English, a fost în 1541, cu cuvântul „turkeycocke”., Acest lucru probabil nu se referea la pasărea pe care nenumărați americani o vor mânca săptămâna aceasta, ci la ceva de genul unei bibilici sau păun, sau poate la orice pasăre exotică importată în Europa din Est. Europenii ar cumpăra, în general, aceste păsări de la comercianții turci din Constantinopol, și, astfel, a văzut-o ca un cocoș, sau găină, din țara turcilor.în curând, confuzia a coborât: pe măsură ce colonialiștii britanici s-au stabilit în Lumea Nouă, Marea pasăre comestibilă din America a devenit din ce în ce mai populară în Europa., Cumva, aceste păsări diferite care sosesc din locuri foarte diferite au primit același nume. Până la începutul secolului al XVII-lea, versiunea prescurtată a acestui nume, „Turcia”, a ajuns să se aplice în primul rând „gobbler” din Occident.astfel, europenii au numit accidental o pasăre Americană după un popor care a trăit în direcția opusă, ceea ce poate fi potrivit, deoarece acei oameni au făcut o greșeală similară. Nu existau curcani originari din Turcia, așa că turcii au numit pasărea „hindi”, crezând probabil că provine din India-Hindustan în turcă.,

Acest lucru, de asemenea, poate să fi fost pentru că, în secolul al 17-lea și al 18-lea Constantinopol, vorbind limba franceză a fost popular printre crème de la crème de cultură a orașului. În Franceză, această pasăre a fost inițial numită poulet d ‘ Inde, sau „pui din India”, și mai târziu scurtată la dinde. Eroarea Franceză ar fi putut fi rezultatul credinței europene greșite în momentul în care Americile erau „Indiile”.deci, ce numesc indienii această pasăre? India a fost, de asemenea, acasă la zero curcani., Dar este acasa, la mai mult de o sută de limbi, și în multe dintre ele Turcia este numit piru, sau peru, care, surpriză surpriză, este rezultatul încă o altă concepție greșită geografică. Portughezii i-au dat păsării acest nume, deoarece se pare că a început să apară pe mesele lor de cină chiar în perioada în care marinarii lor de succes au cucerit țara sud-americană Peru.nu se termină aici: cambodgienii au numit această pasăre după francezi, în timp ce malaezienii au numit-o după olandezi, care la rândul lor au numit-o după un singur oraș port Indian.,în cele din urmă, nimeni nu pare să fi cunoscut sau îngrijit de unde a venit această pasăre. Dacă ne-am fi dat seama atunci, astăzi am putea cunoaște curcanul drept „americkey” sau „rickey” pe scurt. Dar în acea primă eră a comerțului global, toată lumea a dat-o în bară. Și în engleză, acum lingua franca a lumii, numele țării și pasărea pe care nu o cunoștea niciodată au sfârșit ca una în aceeași.deci, astăzi, în Turcia, mulți se vor bucura de o pasăre din America, numită accidental după India, eventual de francezi. În timp ce americanii vor mânca o pasăre britanic leneș numit după turci.,

Gobble gobble.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *