Donc, qui est venu en premier, l’oiseau ou le pays?

en fait, dans presque toutes les langues, le nom de cet oiseau est le résultat d’erreurs géographiques et de paresse verbale, héritage du chaos et de la confusion qui ont accompagné l’ère initiale de la mondialisation.

la première utilisation de « Turquie” en anglais, selon le Oxford English Dictionary, était en 1541, avec le mot « turkeycocke”., Cela fait probablement référence non pas à l’oiseau que d’innombrables américains mangeront cette semaine, mais à quelque chose comme une pintade ou un paon, ou peut-être à n’importe quel oiseau exotique importé en Europe de l’est. Les Européens achetaient généralement ces oiseaux à des commerçants turcs de Constantinople, et le voyaient donc comme un coq, ou une poule, du pays des Turcs.

bientôt, la confusion descendit: à mesure que les colonialistes Britanniques s’installèrent dans le nouveau monde, le gros gibier comestible des Amériques devint de plus en plus populaire en Europe., D’une manière ou d’une autre, ces différents oiseaux arrivant d’endroits très différents ont reçu le même nom. Au début du 17ème siècle, la version raccourcie de ce nom, « Turquie”, s’appliquait principalement au « gobbler” de l’Ouest.

ainsi, les Européens ont accidentellement nommé un oiseau américain d’après un peuple qui vivait dans la direction opposée, ce qui peut convenir, car ces personnes ont fait une erreur similaire. Il n’y avait pas de dindes originaires de Turquie, alors les Turcs ont appelé l’oiseau « hindi”, pensant peut-être qu’il venait de L’Inde Hind Hindustan en turc.,

cela peut aussi être dû au fait qu’au 17e et 18e siècle à Constantinople, parler français était populaire parmi la crème de la crème cultivée de la ville. En français, cet oiseau s’appelait à l’origine poulet D’Inde, ou « poulet D’Inde”, et plus tard raccourci en dinde. L’erreur française peut avoir été le résultat de la croyance européenne erronée à l’époque que les Amériques étaient « les Indes”.

alors, comment les Indiens appellent-ils cet oiseau? L’Inde abritait également zéro dinde., Mais il abrite plus d’une centaine de langues, et dans beaucoup d’entre elles, la Turquie s’appelle piru, ou Pérou, qui, surprise surprise, est le résultat d’une autre idée fausse géographique. Les portugais ont donné à l’oiseau ce nom parce qu’il a apparemment commencé à apparaître sur leurs tables de dîner juste au moment où leurs marins célèbres ont conquis le pays sud-américain du Pérou.

cela ne s’arrête pas là: les Cambodgiens ont nommé cet oiseau d’après les français, tandis que les Malaisiens l’ont nommé d’après les Néerlandais, qui à leur tour l’ont nommé d’après une seule ville portuaire indienne.,

en fin de compte, personne ne semble avoir su, ni se soucier, d’où cet oiseau était venu. Si nous l’avions compris à l’époque, aujourd’hui, nous pourrions connaître la dinde comme « americkey”, ou « rickey” pour faire court. Mais dans cette première ère entrecroisée du commerce mondial, tout le monde a foiré. Et en anglais, maintenant la lingua franca du monde, le nom du pays et l’oiseau qu’il n’a jamais connu se sont retrouvés comme un dans le même.

donc aujourd’hui, en Turquie, beaucoup apprécieront un oiseau d’Amérique, accidentellement nommé D’après L’Inde, peut-être par les Français. Alors que les Américains vont manger un oiseau, les Britanniques paresseusement nommé d’après les Turcs.,

Gobble gobble.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *