takže který přišel jako první, pták nebo země?

ve skutečnosti, téměř v každém jazyce, jméno tohoto ptáka je výsledkem geografických chyb a slovní lenosti, dědictví chaosu a zmatku, které doprovázelo počáteční éru globalizace.

nejčasnější použití “ Turecka „v angličtině, podle Oxfordského anglického slovníku, bylo v roce 1541 se slovem“turkeycocke“., To pravděpodobně odkazoval se na ptáka nespočet Američanů bude jíst Tento týden, ale na něco jako perličky nebo páv, nebo snad jakýkoli exotický pták dovezený do Evropy z východu. Evropané by obecně koupit tyto ptáky od tureckých obchodníků z Konstantinopole, a tak viděl to jako kohout, nebo slepice, ze země Turků.

brzy nastal zmatek: když se britští kolonialisté usadili v novém světě, velký jedlý pták z Ameriky se v Evropě stal stále populárnějším., Nějak tito různí ptáci přijíždějící z velmi odlišných míst dostali stejný název. Na počátku 17. století, zkrácená verze tohoto jména, „turecko“, přišel se vztahuje především na „gobbler“ ze Západu.

Evropané tak náhodou pojmenovali amerického ptáka po lidech, kteří žili v opačném směru, což může být vhodné, protože tito lidé udělali podobnou chybu. Krůty původem z Turecka nebyly, Turci tak ptákovi říkali „Hindština“, možná si mysleli, že pochází z Indie-Hindustan v turečtině.,

mohlo to být také proto, že v Konstantinopoli v 17.a 18. století byla mezi kultivovanými crème de la crème populární francouzština. Ve francouzštině byl tento pták původně nazýván poulet d ‚Inde nebo“ kuře z Indie“ a později zkrácen na dinde. Francouzská chyba mohla být důsledkem chybného Evropského přesvědčení v té době, že Amerika byla „Indies“.

Takže co Indiáni nazývají tímto ptákem? Indie byla také domovem nulových krůt., Je však domovem více než stovky jazyků a v mnoha z nich se Turecko nazývá piru nebo peru, které je překvapením výsledkem další geografické mylné představy. Portugalci dali ptákovi toto jméno, protože se zjevně začalo objevovat na jejich jídelních stolech hned v době, kdy jejich skvěle úspěšní námořníci dobyli jihoamerickou zemi Peru.

nekončí to: Kambodžané pojmenovali tohoto ptáka po francouzštině, zatímco Malajci ho pojmenovali po holanďanech, kteří ho zase pojmenovali po jediném Indickém přístavním městě.,

nakonec se zdá, že nikdo nevěděl, nebo se staral, odkud tento pták přišel. Kdybychom na to tehdy přišli, dnes bychom mohli Turecko znát jako“ americkey „nebo“ Rickey “ zkrátka. Ale v té první éře globálního obchodu to všichni podělali. A v angličtině, nyní světová lingua franca, jméno země a pták, který nikdy nevěděl, skončil jako jeden ve stejném.

takže dnes v Turecku si mnozí užijí ptáka z Ameriky, náhodně pojmenovaného po Indii, možná Francouzi. Zatímco Američané budou jíst ptáka Britové líně pojmenovaný po Turcích.,

Gobble gobble.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *