więc który był pierwszy, ptak czy kraj?

właściwie w niemal każdym języku nazwa tego ptaka jest wynikiem błędów geograficznych i słownego lenistwa, spuścizny chaosu i zamieszania, które towarzyszyły początkowej erze globalizacji.

najwcześniejsze użycie słowa „turkey” w języku angielskim, według Oxford English Dictionary, miało miejsce w 1541 roku, ze słowem „turkeycocke”., Prawdopodobnie odnosi się to nie do ptaka, który Amerykanie zjedzą w tym tygodniu, ale do czegoś w rodzaju perliczki lub Pawia, a może do dowolnego egzotycznego ptaka importowanego do Europy ze Wschodu. Europejczycy zazwyczaj kupowali te ptaki od tureckich kupców z Konstantynopola, a więc postrzegali je jako koguta lub kurę z ziemi Turków.

wkrótce nastało zamieszanie: gdy brytyjscy kolonialiści osiedlili się w Nowym Świecie, Wielki jadalny ptak myśliwski z obu Ameryk stał się coraz bardziej popularny w Europie., Jakoś te różne ptaki przybywające z bardzo różnych miejsc otrzymały tę samą nazwę. Na początku XVII wieku skrócona wersja tej nazwy, „turkey”, zaczęła odnosić się przede wszystkim do „gobbler” z Zachodu.

Tak więc Europejczycy przypadkowo nazwali amerykańskiego ptaka po ludziach, którzy żyli w przeciwnym kierunku, co może być odpowiednie, ponieważ ci ludzie popełnili podobny błąd. Nie było indyków pochodzących z Turcji, więc Turcy nazywali ptaka „hindi”, być może myśląc, że pochodził z Indii-Hindustan po turecku.,

mogło być tak również dlatego, że w XVII i XVIII wieku w Konstantynopolu mówienie po francusku było popularne wśród kulturalnego miasta crème de la crème. W języku francuskim ptak ten był pierwotnie nazywany poulet d 'Inde, czyli ” kurczak z Indii”, a później skrócony do dinde. Błąd Francuski mógł być wynikiem błędnego przekonania Europejskiego w tym czasie, że Ameryka była „Indiami”.

więc jak Indianie nazywają tego ptaka? Indie były również domem dla ZERO indyków., Ale jest domem dla ponad stu języków, a w wielu z nich Turcja nazywa się piru, lub peru, co, niespodzianka, jest wynikiem jeszcze jednego błędnego pojęcia geograficznego. Portugalczycy nadali ptakowi tę nazwę, ponieważ najwyraźniej zaczął pojawiać się na ich stołach w czasie, gdy ich słynni żeglarze podbili południowoamerykański kraj Peru.

to nie koniec: Kambodżanie nazwali tego ptaka po Francuzach, podczas gdy Malezyjczycy nazwali go po Holendrach, którzy z kolei nazwali go po jednym indyjskim mieście portowym.,

w końcu wydaje się, że nikt nie wiedział, ani nie dbał, skąd ten ptak przyszedł. Gdybyśmy wtedy to rozgryzli, dzisiaj moglibyśmy poznać indyka jako” americkey „lub w skrócie” rickey”. Ale w tej Pierwszej Erze światowego handlu wszyscy nawalili. A w języku angielskim, teraz światowy lingua franca, nazwa kraju i ptak, którego nigdy nie znał, skończyło się jako jedno w tym samym.

Tak więc dzisiaj, w Turcji, wielu ucieszy się z ptaka z Ameryki, przypadkowo nazwanego po Indiach, prawdopodobnie przez Francuzów. Podczas gdy Amerykanie będą jeść ptaka Brytyjczycy leniwie nazwany na cześć Turków.,

Gobble gobble.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *