więc który był pierwszy, ptak czy kraj?
właściwie w niemal każdym języku nazwa tego ptaka jest wynikiem błędów geograficznych i słownego lenistwa, spuścizny chaosu i zamieszania, które towarzyszyły początkowej erze globalizacji.
najwcześniejsze użycie słowa „turkey” w języku angielskim, według Oxford English Dictionary, miało miejsce w 1541 roku, ze słowem „turkeycocke”., Prawdopodobnie odnosi się to nie do ptaka, który Amerykanie zjedzą w tym tygodniu, ale do czegoś w rodzaju perliczki lub Pawia, a może do dowolnego egzotycznego ptaka importowanego do Europy ze Wschodu. Europejczycy zazwyczaj kupowali te ptaki od tureckich kupców z Konstantynopola, a więc postrzegali je jako koguta lub kurę z ziemi Turków.
wkrótce nastało zamieszanie: gdy brytyjscy kolonialiści osiedlili się w Nowym Świecie, Wielki jadalny ptak myśliwski z obu Ameryk stał się coraz bardziej popularny w Europie., Jakoś te różne ptaki przybywające z bardzo różnych miejsc otrzymały tę samą nazwę. Na początku XVII wieku skrócona wersja tej nazwy, „turkey”, zaczęła odnosić się przede wszystkim do „gobbler” z Zachodu.
Tak więc Europejczycy przypadkowo nazwali amerykańskiego ptaka po ludziach, którzy żyli w przeciwnym kierunku, co może być odpowiednie, ponieważ ci ludzie popełnili podobny błąd. Nie było indyków pochodzących z Turcji, więc Turcy nazywali ptaka „hindi”, być może myśląc, że pochodził z Indii-Hindustan po turecku.,
mogło być tak również dlatego, że w XVII i XVIII wieku w Konstantynopolu mówienie po francusku było popularne wśród kulturalnego miasta crème de la crème. W języku francuskim ptak ten był pierwotnie nazywany poulet d 'Inde, czyli ” kurczak z Indii”, a później skrócony do dinde. Błąd Francuski mógł być wynikiem błędnego przekonania Europejskiego w tym czasie, że Ameryka była „Indiami”.
więc jak Indianie nazywają tego ptaka? Indie były również domem dla ZERO indyków., Ale jest domem dla ponad stu języków, a w wielu z nich Turcja nazywa się piru, lub peru, co, niespodzianka, jest wynikiem jeszcze jednego błędnego pojęcia geograficznego. Portugalczycy nadali ptakowi tę nazwę, ponieważ najwyraźniej zaczął pojawiać się na ich stołach w czasie, gdy ich słynni żeglarze podbili południowoamerykański kraj Peru.
to nie koniec: Kambodżanie nazwali tego ptaka po Francuzach, podczas gdy Malezyjczycy nazwali go po Holendrach, którzy z kolei nazwali go po jednym indyjskim mieście portowym.,
w końcu wydaje się, że nikt nie wiedział, ani nie dbał, skąd ten ptak przyszedł. Gdybyśmy wtedy to rozgryzli, dzisiaj moglibyśmy poznać indyka jako” americkey „lub w skrócie” rickey”. Ale w tej Pierwszej Erze światowego handlu wszyscy nawalili. A w języku angielskim, teraz światowy lingua franca, nazwa kraju i ptak, którego nigdy nie znał, skończyło się jako jedno w tym samym.
Tak więc dzisiaj, w Turcji, wielu ucieszy się z ptaka z Ameryki, przypadkowo nazwanego po Indiach, prawdopodobnie przez Francuzów. Podczas gdy Amerykanie będą jeść ptaka Brytyjczycy leniwie nazwany na cześć Turków.,
Gobble gobble.