so which came first, the bird or the country?na verdade, em quase todas as línguas, o nome desta ave é o resultado de erros geográficos e preguiça verbal, um legado do caos e da confusão que acompanharam a era inicial da globalização.
O uso mais antigo de” Turquia “em inglês, de acordo com o Oxford English Dictionary, foi em 1541, Com a palavra”turkeycocke”., Isto provavelmente não se refere ao pássaro que incontáveis americanos comerão esta semana, mas a algo como uma pintada ou um pavão, ou talvez a qualquer ave exótica importada para a Europa a partir do Leste. Os europeus geralmente compravam essas aves de Comerciantes turcos de Constantinopla, e assim o viam como um galo, ou galinha, da terra dos turcos.logo, a confusão desceu: quando os colonialistas britânicos se estabeleceram no novo mundo, a grande ave comestível das Américas tornou-se cada vez mais popular na Europa., De alguma forma, estes pássaros diferentes que chegavam de lugares muito diferentes receberam o mesmo nome. No início do século XVII, a versão abreviada deste nome, “Turquia”, tinha vindo a aplicar-se principalmente ao “gobbler” do Ocidente.assim, os europeus acidentalmente nomearam um pássaro americano em homenagem a um povo que vivia na direção oposta, o que pode ser apropriado, uma vez que essas pessoas cometeram um erro semelhante. Não havia perus nativos da Turquia, então turcos chamaram o pássaro de “hindi”, talvez pensando que tinha vindo da Índia — Hindustão em turco.,isto também pode ter sido porque, em Constantinopla dos séculos XVII e XVIII, o francês falante era popular entre a creme de la crème. Em francês, este pássaro foi originalmente chamado de poulet D’Inde, ou” frango da Índia”, e mais tarde abreviado para dinde. O erro francês pode ter sido resultado da crença equivocada da Europa na época de que as Américas eram “as Índias”.então o que os índios chamam a este pássaro? A Índia também era o lar de zero perus., Mas abriga mais de uma centena de línguas, e em muitas delas a turquia é chamada piru, ou peru, o que, surpresa, é o resultado de mais um equívoco geográfico. Os portugueses deram este nome ao pássaro porque aparentemente ele começou a aparecer em suas mesas de jantar por volta da época em que seus famosos marinheiros de sucesso conquistaram o país sul-americano do Peru.
não termina aqui: os cambojanos deram o nome deste pássaro em homenagem aos franceses, enquanto os malaios o deram em homenagem aos holandeses, que por sua vez o deram o nome de uma única cidade portuária Indiana.,no final, ninguém parece ter conhecido, ou se importou, de onde este pássaro tinha vindo. Se tivéssemos percebido naquela altura, hoje poderíamos conhecer o peru como “americkey”, ou “rickey” para abreviar. Mas naquela primeira era do comércio global, toda a gente fez asneira. E em inglês, agora a lingua franca do mundo, o nome do país e o pássaro que ele nunca conheceu acabou como um no mesmo.
assim, hoje, na Turquia, muitos vão desfrutar de um pássaro da América, acidentalmente nomeado após a Índia, possivelmente pelos franceses. Enquanto os americanos vão comer um pássaro que os britânicos preguiçosamente deram o nome dos turcos., Gobble gobble.