De meeste mensen zouden het er waarschijnlijk mee eens zijn dat het zeggen van” I ‘m sorry” in het Frans een van de belangrijkste dingen is die elke beginnende Franse leerling zou moeten weten hoe hij dat moet doen. Er zijn zoveel verschillende redenen waarom iemand kan hebben om te zeggen “Het spijt me” dat u zich bewust moet zijn van wat te zeggen en in welke situatie om het te zeggen.
net als in het Engels, zijn er heel wat manieren om sorry te zeggen in het Frans die afhankelijk zijn van de context, formaliteit, locatie en natuurlijk de ernst van de situatie.,
Dit artikel zal je hopelijk helpen om precies te weten hoe je “het spijt me” moet zeggen in elke instantie die je maar kunt bedenken.
laten we beginnen.
Saying I ‘ m sorry in french with je suis désolé(e)
Dit is waarschijnlijk de meest gebruikte manier om “het spijt me” te zeggen die je zult leren in de Franse les of uit Franse schoolboeken. Hoewel het absoluut betekent” het spijt me ” in het Frans, er zijn een paar dingen die moeten worden verduidelijkt.
Je suis désolé (e) kan het beste worden gebruikt in situaties die iets ernstiger zijn dan een eenvoudige fout., Je kunt er bijvoorbeeld voor kiezen om Je suis désolé(e) te gebruiken wanneer je iemands gevoelens kwetst of wanneer je iets belangrijks vergeet. Dit is niet wat je zou gebruiken als je per ongeluk tegen iemand aanloopt (daarover later meer.)
net als in het Engels, ben je niet beperkt tot het zeggen van je suis désolé(e) in situaties waar het je spijt. Je bent in staat om precies uit te leggen waarom het je spijt. Zie de onderstaande voorbeelden..
Je suis désolé (e) pour le retard – het spijt me van de vertraging / Het spijt me dat ik te laat ben. (Kan worden gebruikt wanneer er een vertraging in iets.,)
Je suis désolé (e) d ‘ avoir oublié ton cadeau – Het spijt me dat ik uw geschenk vergeten ben.
Je suis désolé (e) de ne pas t ‘ avoir rappelé(e) – Het spijt me dat ik u niet heb teruggebeld.je suis désolé (e) pour le malentendu – het spijt me voor het misverstand.
hoewel de meeste mensen denken aan het Franse woord pour als het Engelse woord “for” zul je in de bovenstaande voorbeelden zien dat dit niet altijd het geval is. Als je “het spijt me” in het Frans zegt, Gebruik je de Wanneer wat volgt een werkwoord is en giet wanneer wat volgt een zelfstandig naamwoord is., U kunt ook que gebruiken om te zeggen ” Het spijt me dat…”
Je suis désolé(e) qu ‘ il ne puisse pas venir – het spijt me dat hij niet kan komen.
Je suis désolé (e) que tu aies perdu ton argent – het spijt me dat je je geld hebt verloren.
als je het gevoel hebt dat je suis désolé(e) niet sterk genoeg is, kun je er een van de volgende modifiers aan toevoegen..,
Je suis tellement désolé(e) – I ‘m so sorry
Je suis profondément désolé(e) – i’ m deeply sorry
Je suis vraiment désolé(e) – i ‘m truly/really sorry
Je suis sincèrement désolé(e) – i’ m sincerely sorry zijn eigen net zoals je zou zeggen “…sorry” in het Engels.
sorry zeggen in het Frans met Je suis navré
Je suis navré(e) heeft bijna dezelfde betekenis als je suis désolé(e) en om eerlijk te zijn zullen veel native-Franstaligen je vertellen dat ze precies hetzelfde bedoelen als je het hen vraagt., Er is echter een klein verschil tussen hen.
Je suis navré wordt vaker gebruikt als je niet ergens schuld aan hebt en alleen empathie of droefheid wilt uitdrukken. Een voorbeeld hiervan zou zijn als iemands familielid overleed. Dat wil niet zeggen dat je je suis désolé niet kon gebruiken in deze situatie, maar velen zouden zeggen dat je suis navré geschikter is.
wees echter niet verbaasd als je beide door elkaar gebruikt hoort worden. Mensen debatteren regelmatig over welke zin te gebruiken in welke situatie.,
Je suis navré(e) d ‘ apprendre la mort de votre père – het spijt me te horen van de dood van je vader.je suis navré (e) d ‘ avoir cassé ton portable – het spijt me dat ik je mobiele telefoon heb gebroken.
Je suis navré (e) que il ait perdu sa maison – het spijt me dat hij zijn huis verloor.
Je suis navré (e) de t ‘ avoir mis(e) dans cette situatie – het spijt me dat ik u door deze situatie.,
sorry zeggen in het Frans met je regrette
je regrette heeft bijna dezelfde betekenis als zowel je suis désolé als je suis navré, maar er is natuurlijk iets meer aan de hand. Je regrette wordt beter gebruikt wanneer er een werkelijke spijt te uiten. Dit betekent niet dat je je suis désolé of je suis navré niet kon gebruiken, maar als je echt spijt wilt uiten, gebruik dan deze.
Het is ook formeler dan de andere twee.
je regrette mes gestes – I regret my actions., (I am sorry for my actions)
Je ne regrette rien – ik heb nergens spijt van.
je regrette qu ‘ il ne soit pas venu-het spijt me dat hij niet kwam.je regrette de l ‘ avoir quittée – het spijt me dat ik haar verliet.
je regrette kan ook “missen” betekenen zoals in “Ik mis je” (je te regrette. Dit is echter veel formeler dan tu me manques die veel vaker wordt gebruikt en velen zullen zeggen dat het impliceert dat je die persoon nooit meer zult zien (zoals wanneer ze overlijden.,)
sorry zeggen in het Frans met Pardon
Er zijn maar een paar dingen te bespreken met deze. Hoewel het Engelse woord “pardon” niet veel wordt gebruikt, wordt de Franse tegenhanger de hele tijd gebruikt. Om het simpel te zeggen, gratie is een snellere en meer informele manier om sorry te zeggen.
Dit is wat u zou gebruiken als u per ongeluk op iemands voet stapt of iemand in de gang stoot. Het vereist geen verdere uitleg omdat de context genoeg zou moeten zijn. U kunt het natuurlijk uitleggen als u dat wilt.,
hoewel gratie alleen kan worden gebruikt als een snelle manier om “sorry” te zeggen, wordt het formeler wanneer het in een zin als je vous demande pardon wordt geplaatst.
Je vous demande pardon-My excuses. je vous demande pardon de ne pas vous avoir parlé ce matin – het spijt me dat ik u vanmorgen niet gesproken heb.
Je vous demande pardon, pouvez-vous répéter ce que vous venez de dire ? Pardon, kunt u herhalen wat u net zei?,
sorry zeggen met j ‘ ai le regret de vous informer
deze volgende is er een die u hopelijk niet te vaak hoeft te horen omdat het alleen wordt gebruikt bij het presenteren van slecht nieuws aan iemand. De Engelse vertaling luidt: “I Foret to inform you”.
een andere variant hiervan is Je suis au regret de vous informer, hoewel de Betekenis hetzelfde is. U zult vaak zien bedrijven zeggen Nous avons le regret.. of Nous sommes au regret.. als ze een collectieve verontschuldiging afgeven aan iemand of aan een groep mensen.,
Nous avons le regret de vous informer que nous ne pouvons pas vous offrir l ‘ emploi – het spijt ons u te moeten meedelen dat wij u de baan niet kunnen aanbieden.
J ‘ ai le regret de vous informer du décès de ma mère – het spijt me u te moeten informeren over het overlijden van mijn moeder.
Het spijt me zeggen met c ‘est (de) ma faute
Als u de schuld wilt nemen voor iets, dat in zekere zin excuses biedt, kunt u c’ est de ma faute of gewoon c ‘ est ma faute zeggen., De vertaling hiervoor is ” it ’s my fault”, wat ook kan worden gecombineerd met de vele manieren om sorry te zeggen in deze lijst.
Pardon, c ‘ est de ma faute-Sorry, het is mijn schuld.
Dis-lui que c ‘est ma faute-Tell him / her it’ s my fault.
sorry zeggen in het Frans met excusez-moi
Dit is waarschijnlijk de enige manier om “sorry” te zeggen in het Frans die zelfs niet-Franstaligen bekend zijn. Als je het nog niet wist, de meest accurate vertaling van excusez-moi is “excuseer me”.,
afhankelijk van wat je Frans niveau is, heb je al ontdekt dat excusez-moi gebruikt wordt in meer formele situaties of wanneer je met meerdere mensen praat, ongeacht de formaliteit. Als je gewoon met één persoon praat (zoals een vriend of familielid) dan moet je excuus-moi zeggen.
Excusez-moi, Je ne comprends pas – Pardon, ik begrijp het niet.
Excuse-moi, je suis malade-Excuse me, I am sick / ill.
u kunt excusez-moi en excuse-moi ook gebruiken in volledigere zinnen.,
Excusez-moi de vous déranger … – Sorry dat ik u stoor…
Excuseer-moi de ne pas avoir répondu à ta lettre plus tôt – het spijt me dat ik niet eerder op uw brief heb gereageerd.
sorry zeggen in het Frans met Veuillez m ‘ excuser
Dit is waarschijnlijk een van de meest formele manieren om excuses aan te bieden op deze lijst., De dichtstbijzijnde vertaling zou zijn “I do apologize for…” Of “please accept my apologies…”
u zult deze waarschijnlijk niet te veel horen in een gesprek, maar u zult het zeker zien in officiële excuses van organisaties of bedrijven. Echter, in deze situaties zullen ze niet zeggen veuillez m ‘ excuser, maar veuillez nous excuser (gelieve onze excuses aan te nemen.)
Veuillez nous excuser pour cette erreur-onze excuses voor deze fout.
Veuillez nous excuser pour la réponse tardive-onze excuses voor de late reactie.,
Veuillez nous excuser pour tout inconvénient – onze excuses voor het ongemak.
Veuillez nous excuser pour la gêne occasionnée-onze excuses voor het ongemak.
Veuillez nous excuser pour tout désagrément causé-onze excuses voor het ongemak dat dit kan veroorzaken.
sorry zeggen in het Frans met je m ‘ excuse
Hier is een manier om sorry te zeggen die enigszins wordt besproken. Technisch is het niet juist om je m ‘ excuse te zeggen, omdat het betekent dat je jezelf verontschuldigt., Na dit gezegd te hebben, zul je het nog steeds horen van tijd tot tijd. Het is aanbevolen dat u zich ervan bewust dat u dit kunt tegenkomen, maar niet om het zelf te gebruiken.
in Canada hoor je dit echter veel vaker en wordt het meestal zonder problemen geaccepteerd. Als je het niet prettig vindt om het te gebruiken en er geen gewoonte van wilt maken, dan kun je het nog steeds houden bij je suis désolé of een van de andere vormen die we hebben besproken, indien van toepassing.