Poolse grootmoeder: babcia, babunia, baba, babka….Welk van deze woorden is de juiste om te gebruiken? Nou, elk van hen. Het hangt gewoon af van je relatie met “haar” en de situatie.
” Babcia ” is de meest populaire en deze vorm wordt het meest gebruikt in Polen. Ik merkte dat veel mensen in de VS zeggen: “babciu” of “babci”. Beide zijn correct, maar “babciu” wordt alleen gebruikt als een vertederende manier om het tegen je grootmoeder te zeggen, als je dicht bij haar bent en rechtstreeks tot haar spreekt.,
Kocham cię babciu! – I love you grandmother
“Babci” anderzijds gebruik je als je bijvoorbeeld zegt:
Jadę do mojej babci – ik rijd naar mijn grootmoeder
naar jest sweter babci – dit is babcia ‘ s trui
“babunia” is een ander woord voor grootmoeder. “Babunia” wordt alleen gebruikt wanneer kinderen op een vertederende manier over hun geliefde Babcia spreken, maar dat is niet haar titel., Oma ‘ s titel is nog steeds “Babcia”, het wordt alleen gebruikt in een zin als” uw babunia komt vandaag voor het diner ” – Twoja babunia przychodzi na kolację. Babunia wordt ook veel gebruikt in de kinderverhalen en boeken.
” Baba “wordt meestal gebruikt door peuters, die”babcia” niet kunnen uitspreken. Het betekent ook “oude dame” of ” vrouw “(niet een mooie beschrijving van een vrouw hoewel – bijvoorbeeld” głupia baba ” – domme vrouw). Het is meestal een belediging, tenzij gesproken door een kleine baby.,
” Babka ” is vergelijkbaar – onbeleefd manier, meestal gebruikt als je niet van je grootmoeder, soms gebruikt door tieners in de gesprekken met hun vrienden. (Het is ook een naam voor een specifieke Poolse cake).
ik denk dat het beter is om gewoon weg te blijven van baba en babka, want als je ze verkeerd gebruikt, ben je erg onbeleefd.
dan zijn er ook andere woorden gebruikt door mensen: busha, babusza, busia, buba, bubi, bousha…die niet correct zijn volgens de Poolse grammatica.,
Sommige mensen zullen dit lezen en onomwonden beweren dat de woorden die ik hierboven zei, die de juiste manier waren om” grootmoeder ” te zeggen, niet waar zijn omdat ze in hun Pools-Amerikaanse families de andere woorden gebruiken die ik heb uitgelegd, niet de juiste manier waren. Echter, er is een andere geschiedenis en taalkunde les in deze.
ik zou iedereen willen aanmoedigen om in een Engels-Pools woordenboek te kijken om te zien wat er in de Engelse sectie voor” grootmoeder ” geschreven is, en dan proberen de andere woorden in de Poolse sectie te vinden.,
er is ook een verklaring hiervoor in de Poolse geschiedenis. Polen voorafgaand aan de Tweede Wereldoorlog was niet allemaal volledig Pools, eigenlijk had het een diverse etnische bevolking, met Joden, Italianen, Grieken, Russen, Duitsers, Oekraïners, enz. leven binnen zijn grenzen. Dus, alleen omdat een familielid uit Polen kwam, betekent niet altijd dat ze etnisch Pools waren. Ik zou iedereen aanmoedigen om te kijken naar hun familie geneologie, we hebben allemaal verbazingwekkende verrassingen te ontdekken., Er was ook een tijd dat sommige Duitsers, Joden, Oekraïners en Russen als Pools werden bestempeld toen ze naar Amerika kwamen en de immigrant ging gewoon mee, om welke reden dan ook.door de partities in de Poolse geschiedenis was er een periode van ongeveer 200 jaar dat Polen meer dan één taal spraken, meestal Russisch, Oostenrijks (Oostenrijks Duits) of Pruisisch (Duits). In sommige gebieden en bepaalde perioden in die tijd, Pools was niet toegestaan om te worden onderwezen of gebruikt. Sommige Poolse families die naar Amerika kwamen, gebruikten Russische of Duitse woorden voor bepaalde dingen of mensen.,Polen hebben vele eeuwen lang op vele plaatsen naast Polen gewoond, net als alle andere nationaliteiten of etniciteiten. Polen hebben in Frankrijk, Engeland, Duitsland, Oekraïne, enz. gewoond. en bepaalde woorden en andere culturele gewoonten van hun gastland zou hebben overgenomen, en daarom zou hebben gebracht dat met hen toen ze naar Amerika.