vaak omschreven als een lillende brogue, het Ierse accent is een fascinerende verscheidenheid aan Engels vol bizarre slang en vloeiende, muzikale intonaties. Dus wat is precies het Ierse accent? ondanks zijn bescheiden omvang biedt Ierland een overvloed aan lokale dialecten — het zou ongepast zijn om over één Iers accent te praten. Taalkundigen gebruiken de term Hiberno-English om te verwijzen naar de levendige groep Iers-Engelse variëteiten verspreid over het eiland., Hoewel we ze niet allemaal kunnen behandelen, is hier een snelle break down van verschillende Ierse accenten.in de 12e eeuw brachten Anglo-Normandische invallers voor het eerst Oud-Engels (en Frans, voor wat het waard is) naar de oostkust van Ierland. Engels was aanvankelijk beperkt tot stedelijke enclaves, voornamelijk gesproken in het gebied rond Dublin bekend als “The Pale”, terwijl Iers hield sterk in het hele platteland.

pas in de jaren 1600 begon het taallandschap van het eiland drastisch te veranderen., Naburige Britse heersers die graag de macht van Engeland wilden versterken lanceerden een reeks gewelddadige militaire campagnes om de controle over Ierland op te eisen. De religieus en politiek gemotiveerde wetgeving die volgde, beroofde veel Ieren van hun land, geloof, burgerlijke vrijheden en, niet verwonderlijk, hun taal.

oorspronkelijk Iers werd voortdurend verder en verder naar het westen geduwd, terwijl Engels uit het oosten waaide. In het hele land nam het gebruik van het Iers af naarmate het sociale stigma er tegen groeide., De Britse heersende klasse slaagde er uiteindelijk in om hun eigen volkstaal te vestigen als de belangrijkste werktaal van het eiland, en zo bloeide het Ierse Engels dat we vandaag de dag kennen.

het Ierse Accent versus andere Engelse accenten

verschillende algemene kenmerken onderscheiden Hiberno-English van verschillende Engelse variëteiten. Op papier deelt Iers Engels veel kenmerken met zijn naaste buur, Brits Engels. Uitspraak is echter een andere zaak.

een kenmerk dat het Ierse Engels onderscheidt is de rhoticity, die, net als het Amerikaanse Engels, Geen R onaangekondigd laat., Een ander verschil is hoe gesproken Ts meer op CHs klinkt, dus ” two “klinkt meer als” chew.”Op dezelfde manier klinkt Ds meer als Js voor het niet-Ierse oor, Dus” idioot ” klinkt als eejit.

tenslotte worden klinkers over het algemeen afgeplat en uitgesproken met een meer gesloten mond, zodat ze iets worden dat lijkt op lucht.

What ‘ S The Craic, Ireland?

Iers Engels heeft ook een rijk en onmiskenbaar lexicon, dus laten we eens kijken naar een paar voorbeelden., Afgezien van het feit dat een ei het gele centrum, het woord juk wordt gebruikt om te verwijzen naar iets wat je niet weet de juiste naam van (die is misschien minder MAF dan “thingamabob”). Iemand stoutmoedig noemen zegt meer over hun slechte gedrag dan moed( denk brutaal in Brits Engels), en elk levenloos object is hoogstwaarschijnlijk een “zij,” niet een “het.”

denk niet dat we craic vergeten zijn( ja, dat wordt uitgesproken als “crack”), Ierlands beruchte, multifunctionele jargon term. In werkelijkheid Leende De Ieren oorspronkelijk het Middelengelse woord crack of crak (om luid op te scheppen), gaeliciseerde het en herintroduceerde het als craic., Het wordt nu royaal gebruikt als een catchall uitdrukking in zinnen als, ” Wat is de craic?”(Iers Engels voor Whassup?).

na het overwegen van historische stigma ‘ s die het Ierse volk en hun moedertaal worden opgelegd, is het niet verwonderlijk om te leren dat Iers Engels weinig leenwoorden uit het Iers heeft. Een holdover is het verkleinwoord achtervoegsel-een (oorspronkelijk-in), zoals in poitín/poteen, een aardappelmaneschijn, wat letterlijk vertaald betekent “kleine pot.”

veel vaker is echter de invloed die het Iers heeft op de Ierse Engelse grammatica en syntaxis., Als je Iers bent en mensen wilt imponeren met je meertalige vaardigheden, zou je opscheppen: “Kijk naar alle talen die ik heb!”

Oh, de accenten die je zult horen

Er is een uniek lokaal dialect voor elk van de 32 graafschappen van Ierland — dat is veel voor een matig groot eiland! Waarom dan wel? Hoewel het oversteken van het eiland slechts ongeveer 7 uur duurt om te rijden, is ierland een historisch arm, sociaal gelaagd en landelijk land. Tot voor kort hadden de inwoners niet veel vrijheid van mobiliteit.,

veel lokale dialecten bleven geïsoleerd omdat de uitwisseling tussen korte afstanden beperkt was — zozeer zelfs dat mensen de exacte straat waar iemand woonde konden lokaliseren op basis van hoe ze spraken! Laten we eens kijken naar een paar overkoepelende categorieën: Noord, West/Zuidwest, Oost (a.k.A. Dublin) en supraregionaal Iers.

het Noord-Ierse Accent & Ulster English

we beginnen in het noorden met de regio Ulster. Dankzij de nabijheid van het naburige Schotland heeft dit deel van het eiland een dialectgroep die zich zelfs onderscheidt van het ongetrainde oor., Een dergelijk dialect dat hier gevonden wordt is zelfs zijn eigen taal geworden: Ulster Scots.

wat je over het algemeen rond deze delen hoort is meer nasaal klinkend en doorzeefd met kortere difthongs (“round” klinkt meer als rind). Gs worden afgeknipt van woorden als speakin’, en ” nu “kan worden verward met” nee.”

West-en Zuidwestdialecten

met de klok mee bereiken we de West/Zuidwestdialecten. Dankzij de geografische afstand van deze regio tot Groot-Brittannië en de hogere concentratie van Ierse sprekers, is de invloed van het Iers op het Engels hier duidelijker.,

hoewel het een vrij groot gebied is, vallen er een paar kenmerken op: THs verdwalen aan de kant (Wat is tuh craic? en als je iemand hoort zeggen dat ze uit County Cork komen, denk je misschien dat ze uit County Kark komen. Over het algemeen zin toonhoogte is hoger, en beneden in Kerry vind je een aantal echt snelle praters.

de Dublin accenten: een stad verdeeld

hoewel het Iers te danken heeft aan zijn naam (Dubh Linn betekent “black pool”), is Dublin De Engels sprekende hub van Ierland voor de laatste 800 jaar., Hier hoor je een aantal van de meest typische Ierse Engels, zoals de extra oy geluid toegevoegd aan I ‘ s (dus “Irish” klinkt meer als Oy-rish).

Dublin heeft twee sterk verschillende dialectgroepen: lokaal Dublin en New Dublin English. Volgens de Ierse taalkundige Raymond Hickey, ze hebben ook een aantal opmerkelijke sociolinguïstische verschillen. Het lokale Dublin van de arbeidersklasse gesproken in het noorden bestaat al eeuwen en wordt vaak beschouwd als het” authentieke ” Dublin accent. Het is ook merkbaar minder rhotisch dan andere Ierse dialecten., het southern New Dublin English, soms D4 of Dartspeak genoemd, vertegenwoordigt de chique klinkende volkstaal in trendy delen van de stad. Nieuwe Dublin sprekers begonnen zich te distantiëren van de oudere lokale Dublin in de jaren ’90. hun spraakpatronen aangepast aan de snelle financiële groei van de stad in een internationale tech-hub. Dit dialect heeft vele kenmerken geleend van andere Engelse variëteiten en staat in schril contrast met andere lokale Ierse dialecten.

A Supraregional Irish English?,het nieuwe Dublin wordt steeds meer mainstream en wordt steeds meer buiten de stad gehoord. Met de huidige wereldwijde interconnectiviteit en de zware invloed van de Amerikaanse media, vrezen sommigen dat de Ierse dialecten aan het afvlakken zijn. Hickey noemt dit theoretische, gehomogeniseerde accent supraregionaal Iers Engels.

alleen de tijd zal de toekomst van Iers Engels vertellen, maar ondertussen kunnen we blijven genieten van Ierse accenten in al hun vormen en maten.

*Ierland wordt hier gebruikt om over het algemeen te verwijzen naar het hele eiland en zijn lokale accenten., Daarom worden de grenzen tussen de Republiek Ierland en Noord-Ierland tijdelijk opgeheven.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *