dus je hebt pinyin, Chinese tonen en grammatica geleerd.
hebt u alles geleerd wat u nodig hebt om goed Chinees te spreken?
er is nog een ding dat je aan je arsenaal wilt toevoegen: Chinese spreuken.een van de interessantste aspecten van de Chinese cultuur is immers de oude literatuur, geproduceerd door enkele van ‘ s werelds meest productieve filosofen.,u hebt waarschijnlijk al eerder van deze werken gehoord – 论语 (De Confuciaanse Analecten) ,子子兵法 (de kunst van de oorlog door Sun Tzu) 、 En 三十六计 (zesendertig stratagems)Sommige van de meest bekende Chinese spreekwoorden hebben eigenlijk hun wortels in veel van deze werken.
vandaag wil ik het hebben over enkele van mijn favoriete Chinese spreekwoorden die de essentie van veel Chinese wijsheid bevatten.
klaar om in archaïsch Chinees te duiken?
Hier zijn ze.
Download: deze blogpost is beschikbaar als een handige en draagbare PDF die u overal mee naartoe kunt nemen. Klik hier om een kopie te krijgen., (Download)
10 inspirerende Chinese spreekwoorden over het leven
naast de spreekwoorden hieronder, kunt u Mandarijn leren door middel van authentieke taal in culturele context op vloeiend.
FluentU maakt real-world video ‘s—zoals muziekvideo’ s, filmtrailers, nieuws en inspirerende talks-en maakt er gepersonaliseerde taallessen van.,
。con《 汉书 * 董仲书传 》· / h3 >
lín yuān xiàn yú B bù rú tuì ér jié wǎng.《hàn shū * dǒng Zhong shū zhuàn
in plaats van de rand te naderen en de vis te bewonderen, is het beter om een stap terug te doen en een net over het water te gooien .
dit spreekwoord werd gebruikt als een gelijkenis van 董仲舒, een politicus en een filosoof, die de keizer van zijn tijd waarschuwde dat als hij het land goed wilde beheren, het belangrijk was om dit op een principiële en institutionele manier te doen.,
een interpretatie van deze waarschuwing komt tot ons in twee delen: het doel en de middelen. Hoe belangrijk het ook is om een duidelijk doel voor ogen te hebben, het is net zo belangrijk om de middelen te hebben om dat doel te bereiken, anders wordt het een illusie. Het herinnert ons eraan om soms een stap terug te nemen van te veel fixeren op onze doelen, en onze benaderingen te herzien om ons meest directe doel te bereiken.,
子子一一。.《 格言联璧 》
jūn zǐ zhī xīn bú shèng qí xiǎo é ér qì liàng Hán gài yī shì.《gé yán lián bìì
het hart van a子子 geeft niet om zijn eigen (zelfzuchtige) verlangens, maar om alles wat het omvat vanuit zijn breedte van hart.
dit spreekwoord spreekt over twee zeer belangrijke idealen die de Chinezen belangrijk achten: “子子”en ” 气量”. Als je het woordenboek opzoekt, zul je zien dat de vertaling respectievelijk “gentleman” en “tolerantie” is, hoewel ik beweer dat dit slechts losse benaderingen van hun Chinese tegenhangers zijn.
子子 is iemand die meer is dan een heer., Volgens de norm beschouwen we een persoon vaak als een heer als hij (en ik maak hier geen onderscheid tussen geslachten, “hij” is gewoon een handige plaatshouder voor een persoon, en een geschikte, denk ik, in het mannelijke dominante oude China) zichzelf sierlijk vernedert en vrouwen hoffelijk behandelt.
子子 vertegenwoordigt echter geen van deze dingen. Hoewel deze eigenschappen kunnen worden opgenomen in een persoon die wordt beschouwd als een “子子”, het hebben van deze eigenschappen hoeft niet per se Een” 君子”.
in essentie, iemand die kan worden genoemd een子子 (en het is zo groot een deal in het verleden als ik maak het hier!,) is iemand die zeer deugdzaam is en van een nobel karakter, en hij vertegenwoordigt de ideale persoonlijkheid die een mens zou moeten hebben in Confucius ‘ leringen.
De term “气量” heeft de vertaling “tolerantie”. Terwijl tolerantie het mechanisme vertegenwoordigt voor iemand om 气量 te hebben, is het een beetje breed, omdat het een paraplu kan zijn voor verschillende soorten toleranties, zoals een tolerantie voor pijn, die niet。is.
een Chinees synoniem is de term “胸襟”, En ik noem het omdat het beter vertaald kan worden als “breedte van het hart”.,
naar mijn mening is iemands “胸襟” het vermogen voor een persoon om iemands vermogen te zijn om de kleine wandaden van anderen te tolereren, om geen wraak te nemen op iemands wandaden aan jou, om vrijgevig te zijn en de gebreken en tekortkomingen van anderen te accepteren, en om anderen te vergeven, zelfs als ze zo’ n vergeving niet verdienen.,
een persoon met een grote hartbreedte (胸襟广阔的人人) is ongetwijfeld een子子, in tegenstelling, een persoon met een smalle hartbreedte (胸襟狭窄的人人人) is ongetwijfeld een。 。 centrum
met dit in gedachten, laten we teruggaan naar het oorspronkelijke spreekwoord en zien wat het betekent:
子子一一。Center《 格言联璧 》
het hart van een子子 geeft niet om zijn eigen (zelfzuchtige) verlangens, maar om alles wat het omvat vanuit zijn breedte van hart.
Het herinnert ons eraan dat we moeten streven naar het grotere goed te dienen, en niet handelen voor onze eigen egoïstische verlangens, zoals past bij een子子.,
子子。.《诫子书》
jun zǐ zhī xíng,jìng yǐ xiū shēn,jiǎn yǐ yǎng dé,fēi dàn bó wú yǐ míng zhì,fēi níng jìng wú yǐ zhì yuǎn。Ji jiè zi shū》
de houding van een子子 die zowel Nobel van karakter als bedreven in handel is, berust op iemands centrum van rust om zijn geest en lichaam te trainen, en iemands vermogen om zuinig te zijn om zijn karakter te trainen. Het is niet mogelijk om iemands doelen duidelijk vast te stellen zonder dergelijke noties van roem en glorie los te laten; noch is het mogelijk om grootse aspiraties te bereiken zonder eerst een kalme geest en lichaam te bezitten.,
dit herinnert ons aan het belang om ons te concentreren, zij het op een indirecte manier.
om onze doelen te bereiken, 诸葛亮, de auteur van dit boek waaruit dit spreekwoord wordt geciteerd, schrijft over het belang van kalmte om goed doordachte beslissingen te nemen om gestaag inch naar onze lange termijn doelen.,en om een duidelijke richting te bepalen, is het belangrijk om ons te kunnen concentreren door onze geest te zuiveren van de onnodige afleidingen in ons leven, met name de noties van roem en glorie, ijdelheidsmaten die niets anders zijn dan luxe snuisterijen die we op onze reizen kunnen hebben.
三。.《 论语 》
sān jūn kě duó shuài yě p Pǐ fū bù kě duó zhì yě45《lùn yǔ 》
Een leger kan een generaal veroveren, maar niemand kan een van zijn ambitie beroven.Confucius schrijft dit als een stevige herinnering aan het belang van ambitie in iemands leven., Het woord “志” betekent ” 志气 ” In de bovenstaande zin, en de Chinese term is ongeveer gelijk aan een combinatie van “ambitie”, “geest” en “moraal” in het Engels.
Ik denk dat een andere manier om dit te interpreteren is het belang van het hebben van vrije geest. Het is vergelijkbaar met zeggen dat ” je kunt me beroven van al mijn aardse bezittingen, maar je zult nooit mijn laatste heiligdom bezitten – mijn geest.,”
als persoon is het belangrijk om onafhankelijk te denken, wat in deze tijd vreemd overkomt, maar in de empirische opzet van het oude China was het niet ongewoon voor mensen om een onderdanige mentaliteit te hebben, vandaar het belang van dit spreekwoord.
。con《 赐萧蠫 》
jí fēng zhī jìn cǎo B bǎn dàng shí chéng.《cì xiāo lí》
De kracht van een grasspriet wordt alleen gezien in stormen; de loyaliteit van een ambtenaar wordt alleen gezien in tijden van turbulentie.,
dit doet me denken aan een lange discussie die ik had met een van mijn vrienden – ze denkt dat vrienden regelmatig contact moeten hebben, en men zou veel vrienden moeten hebben; Ik denk dat het niet zo belangrijk is om veel met vrienden te praten, noch is het zo belangrijk om een groot aantal vrienden te hebben.
mijn perspectief is dat het alleen is als je moeilijkheden onder ogen ziet kun je echt onderscheiden wie een echte vriend is, en wie niet. dit en de Betekenis van het spreekwoord zijn waarschijnlijk 异曲同工, een idioom dat verschillende manieren betekent om hetzelfde uit te drukken, een sentiment dat beter in het Chinees wordt uitgedrukt.
6.,zǐ yuē:”wú shí yǒu wǔ ér zhì yú xué,sān shí ér lì,sì shí ér bú huò,wǔ shí ér zhī tiān mìng,liu shí ér ěr shùn,qī shí ér cóng xīn suǒ yù,te yú jǔ。”conf lùn yǔ 》
Confucius zegt:” Toen ik vijftien was, was ik gefocust op mijn studie; toen ik dertig was, was mijn begrip van het leven stevig vastgelegd; toen ik veertig was, aarzelde ik niet meer om mijn levensbeslissingen te nemen; toen ik vijftig was, begreep ik de oorsprong van alles; toen ik zestig was, kon ik alles horen – het positieve en het negatieve – en niet boos worden; toen ik zeventig was, had ik de vrijheid om te doen wat mijn hart begeert, binnen de regels van deze wereld .,in een korte verklaring vatte Confucius zijn hele leven samen en de verlichte staat die hij bereikte in elk stadium van zijn leven. Tegenwoordig dient het als een leidend principe voor ons om te weten wat we moeten doen in verschillende stadia van het leven, en wat we voortaan kunnen verwachten.,
人人人人。。.《孟子》
lǎo wú lǎo,yǐ jí rén zhī lǎo; de yòu wú yòu,yǐ jí rén zhī yòu。《mèng zǐ 》
bij het ondersteunen en tonen van respect voor onze ouderen, is het belangrijk om niet te verwaarlozen de ouderen niet binnen onze familie; bij het verzorgen en opvoeden van onze kinderen, is het belangrijk om niet te verwaarlozen kinderen met wie we niet zijn verwant aan door bloed.dit citaat doet me denken aan een van Jezus’ gelijkenissen toen Hij Zijn discipelen leerde om “uw naaste lief te hebben als uzelf”., Zelfs als we geen familie zijn, alleen al door het feit dat we buren zijn, vrienden, of gewoon mensen die toevallig langs elkaar lopen, is het dan niet even belangrijk om de ouderen te respecteren en voor kinderen te zorgen als wij dat doen?
。con子子》
huò xī fú zhī suǒ yǐ , fú xī huò zhī suǒ fú.《lǎo zǐ 》
In ons laatste spreekwoord zegt het: “calamiteit heeft zijn wortels in welvaart, welvaart heeft zijn wortels in calamiteit.,”
子子 observeert de co-existentie van deze twee tegengestelde wezens – dat rampspoed en voorspoed niet kunnen bestaan zonder een ander, en dat ze bijna een onderling afhankelijke relatie met elkaar delen.
Het vertelt ons dat door deze relatie, goede en slechte dingen kunnen worden uitgewisseld, en onder de juiste omstandigheden, zelfs welvaart kan veranderen in calamiteit, en calamiteit in welvaart.
persoonlijk denk ik dat waar 老子 naar verwees het feit is dat men de dingen niet te serieus moet nemen – het goede en het slechte.,
overschat niet de waarde van het goede “geluk” dat je ervaart in het leven, want het is net zo gemakkelijk om het geluk dat je hebt opgedaan te verliezen.
overschat op een vergelijkbare manier de effecten van de slechte “geluk” die je ervaart niet, want het is net zo gemakkelijk om weg te gaan als het kwam.
。. 《礼记·中庸》
bó xué zhī,shěn wèn zhī,shèn sī zhī,míng biàn zhī,dǔ xíng zhī。 《lǐ jì · zhōng yōng
leren, vragen, reflecteren, onderscheiden, manifesteren .,
deze vijf stadia vertegenwoordigen de verschillende plaatsen in het leren, vergelijkbaar met die van Bloom ‘ s taxonomie, die een hiërarchie van het leren in deze volgorde bepleitte: kennis, begrip, toepassing, Analyse, evaluatie, synthese.
人人。.《 水调歌头 》
dàn yuàn rén cháng Ji Q qiān L G gòng chán juān.《Shu di diào gē tóu
die gezond zijn en een lang leven leiden; dat geen Afstand onze gedachten van elkaar zal scheiden.,
Dit is eigenlijk een deel van het hele poëtische vers, dat luidt ” 人。. 但愿人长久,千里共婵娟。”de eerste zin die betekent,” mensen zullen verdriet en vreugde ervaren; als de maan zal verschijnen rond en soms onvolledig (verwijzend naar halve maan) – dingen zoals deze zijn gevoelig voor onvolmaaktheid sinds de dagen van de oude.”
naar mijn mening, de auteur is gewoon het uiten van zijn wereldbeelden door middel van zijn observaties van mensen en de maan als metaforen. De filosofische component terzijde, de zinnen zijn prachtig geformuleerd in het Chinees.,
Nou, Dit zijn de 10 spreekwoorden die ik in de loop der jaren leuk ben geworden – wat denk je? Zou u een andere interpretatie van deze Chinese spreekwoorden hebben?
In ieder geval hoop ik dat je hiervan genoten hebt!op dezelfde manier dat spreekwoorden filosofisch diepzinnig kunnen zijn, zelfs met zo weinig woorden, worden Chinese idiomen vaak gebruikt door native Chinese speakers om sesquipedaliaanse verbositeit samen te voegen in vier woorden.
veel plezier!