それでは、最初に来たのは鳥か国ですか?

実際、ほぼすべての言語で、この鳥の名前は地理的な誤りと言葉の怠惰の結果であり、グローバル化の初期の時代に伴う混乱と混乱の遺産です。

オックスフォード英語辞典によると、英語での”turkeycocke”の最も初期の使用は1541年であり、”turkeycocke”という言葉がありました。, これはおそらく数え切れないほどのアメリカ人が今週食べる鳥ではなく、モルモットの家禽や孔雀のようなもの、またはおそらく東からヨーロッパに輸入されたエキゾチックな鳥に言及した。 ヨーロッパ人は一般的にコンスタンティノープルからトルコの貿易業者からこれらの鳥を購入し、したがって、トルコ人の土地からコック、または鶏としてそれを見ました。

すぐに、混乱が降りた:英国の植民地主義者が新世界に定住するにつれて、アメリカからの大きな食用ゲーム鳥はヨーロッパでますます人気が高まった。, なんだか、これらの異なる鳥類からお越しの方も異なる場所かどうかを判断する。 17世紀初頭までに、この名前の短縮されたバージョン、”トルコ”は、主に西洋からの”ゴブラー”に適用されるようになっていました。

したがって、ヨーロッパ人は、反対方向に住んでいた人々の後に誤ってアメリカの鳥を命名しました。 トルコ原産の七面鳥はいなかったので、トルコ人は鳥を”ヒンディー語”と呼びましたおそらくそれはインドから来たと考えていました-トルコ語のヒン,

これはまた、17世紀と18世紀のコンスタンティノープルでは、フランス語を話すことが街の文化crème de la crèmeの間で人気があったためかもしれません。 フランス語では、この鳥はもともとpoulet d’Inde、または”インドからの鶏”と呼ばれ、後にdindeに短縮されました。 フランスの誤りは、アメリカ大陸が”インディーズ”であるという誤ったヨーロッパの信念の結果であった可能性があります。

だから、インド人はこの鳥を何と呼んでいますか? インドはまた、ゼロ七面鳥に家でした。, しかし、それは百以上の言語に家であり、それらの多くでは、トルコはピル、またはペルーと呼ばれていますが、驚きの驚きは、さらに別の地理的誤解の結果 それは明らかに彼らの有名な成功した船員がペルーの南アメリカの国を征服した時間の周りに彼らの夕食のテーブルに表示され始めたので、ポルトガ

それはそこに終わらない:カンボジア人はフランス人にちなんでこの鳥を命名し、マレーシア人はオランダ人にちなんで命名しました。,

最後に、誰もこの鳥がどこから来たのかを知らなかったり、気にしたりしていないようです。 私達がそれを当時考え出したら、今日私達は短いのための”americkey、”または”rickey”として七面鳥を知っているかもしれない。 しかし、その交差した世界貿易の最初の時代に、誰もが台無しにしました。 そして、英語では、今、世界のリングワフランカ、国の名前とそれが知らなかった鳥は同じものとして終わりました。

だから今日、トルコでは、多くの人が誤ってインドにちなんで命名されたアメリカの鳥を、おそらくフランス人が楽しむでしょう。 アメリカ人は鳥を食べるが、イギリス人はトルコ人にちなんで命名された。,

ゴブルゴブル。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です