le lecteur audio intégré nécessite un navigateur Internet moderne. Vous devriez visiter parcourir heureux et mettre à jour votre navigateur Internet aujourd’hui!

scène. Vérone. Un lieu public.

(entrez SAMPSON et GREGORY, de la maison de Capulet, armés d’épées et de boucliers)
SAMPSON
Gregory, ô ma parole, nous ne porterons pas de charbons.

GREGORY
non, car alors nous devrions être colliers.

SAMPSON
je veux dire, un nous sommes dans choler, nous allons dessiner.

GREGORY
ay, pendant que vous vivez, tirez votre cou sur le col.,

SAMPSON
je frappe rapidement, étant déplacé.

GREGORY
Mais tu n’es pas rapidement déplacé pour frapper.

SAMPSON
Un chien de la maison de Montague m’émeut.

Grégoire
bouger, c’est remuer; et être vaillant, c’est se tenir debout:
donc, si tu es déplacé, tu t’enfuis.

SAMPSON
Un chien de cette maison me poussera à me tenir debout: je prendrai le mur de n’importe quel homme ou femme de chambre de Montague.

GREGORY
qui te montre un esclave faible; car le plus faible va
au mur.,

SAMPSON
vrai; et donc les femmes, étant les vaisseaux les plus faibles,
sont toujours poussées vers le mur: c’est pourquoi je pousserai les hommes de Montague du mur, et jetterai ses servantes
vers le mur.

GREGORY
La querelle est entre nos maîtres et nous leurs hommes.

SAMPSON est tout un, je me montrerai un tyran: quand j’aurai combattu avec les hommes, je serai cruel avec les servantes, et je leur couperai la tête.

GREGORY
Les têtes des servantes?

SAMPSON
Ay, les têtes des servantes, ou leurs maidenheads;
prenez-le dans quel sens vous voulez.,

GREGORY
ils doivent le prendre dans le sens qui le sentent.

SAMPSON
ils me sentiront pendant que je serai capable de me tenir debout: et
’tis connu que je suis un joli morceau de chair.

Grégoire
c’est bien que tu n’es pas poisson; si tu l’avais eu, tu avais été le pauvre Jean. Dessiner ton outil! voici deux de la maison des Montagues.

SAMPSON
mon arme nue est sortie: querelle, je te soutiendrai.

GRÉGOIRE
Comment! tourner ton dos et exécuter?

SAMPSON
ne me crains pas.

GREGORY
non, épouse-toi, je te crains!

SAMPSON
prenons la loi de nos côtés; qu’ils commencent.,

GREGORY
Je froncerai les sourcils en passant, et laissez-les prendre comme
ils énumèrent.

SAMPSON
non, comme ils osent. Je vais mordre mon pouce à eux;
qui est une honte pour eux, s’ils le supporter.

(entrez ABRAHAM et BALTHASAR)

ABRAHAM
Vous nous mordez le pouce, Monsieur?

SAMPSON
je me mords le pouce, Monsieur.

ABRAHAM
Vous nous mordez le pouce, Monsieur?

SAMPSON
est la loi de notre côté, si je dis
ay?

GRÉGOIRE
Non.

SAMPSON
non, monsieur, Je ne vous mords pas le pouce, monsieur, mais je m
mords le pouce, Monsieur.

GREGORY
vous vous disputez, Monsieur?,

ABRAHAM
querelle Monsieur! non, monsieur.

SAMPSON
Si vous le faites, monsieur, je suis pour vous: je sers un homme aussi bon que vous.

ABRAHAM
pas mieux.

SAMPSON
Eh bien, monsieur.

GREGORY
dis « MIEUX: » Voici un des parents de mon maître.

SAMPSON
Oui, mieux, monsieur.

ABRAHAM
Vous mentir.

SAMPSON
dessinez, si vous êtes des hommes. Grégoire, n’oubliez pas ton swashing coup.

(ils se battent)

(entrez BENVOLIO)

BENVOLIO
partie, imbéciles!
mettez vos épées; vous ne savez pas ce que vous faites.,

(Bat leurs épées)

(entrez TYBALT)

TYBALT
quoi, es-tu attiré parmi ces hinds sans cœur?
Tourne-toi, Benvolio, regarde ta mort.

BENVOLIO
Je ne fais que garder la paix: lève ton épée,
ou parviens à séparer ces hommes de moi.

TYBALT
quoi, dessiné, et parler de paix! Je hais la parole,
comme je hais l’enfer, tous les Montagues, et toi:
ayez à toi, lâche!

(ils se battent)

(entrez, plusieurs des deux chambres, qui se joignent à la mêlée; puis entrez citoyens, avec des clubs)

Premier citoyen
Clubs, factures, et partisans! la grève! de les abattre!,
a bas les Capulets! a bas les Montagues!

(entrez CAPULET dans sa robe, et LADY CAPULET)

CAPULET
quel bruit est-ce? Donne-moi ma longue épée, ho!

LADY CAPULET
une béquille, une béquille! pourquoi faire appel à vous pour une épée?

CAPULET
mon épée, je dis! Vieux Montague est venu,
et s’épanouit sa lame malgré moi.

(entrez MONTAGUE et LADY MONTAGUE)

MONTAGUE
toi méchant Capulet,—ne me retiens pas, Laisse-moi partir.

LADY MONTAGUE
tu ne remueras pas un pied pour chercher un ennemi.,

(entrez PRINCE, avec des préposés)

PRINCE
sujets rebelles, ennemis de la paix,
profanateurs de cet acier taché de voisin,-
n’entendront—ils pas? Ce qui, ho! vous les hommes, vous les bêtes,
qui éteignez le feu de votre rage pernicieuse
avec des fontaines violettes qui jaillissent de vos veines,
sous peine de torture, de ces mains ensanglantées
jetez vos armes brumeuses à terre,
et écoutez la sentence de votre prince ému.,
trois bagarres civiles, élevées d’une parole aérée,
par toi, vieux Capulet, et Montague,
ont troublé trois fois le calme de nos rues,
et ont fait les anciens citoyens de Vérone
jetés par leurs ornements suppliants graves,
pour manier de vieux partisans, dans les mains comme vieux,
Chancer’d avec la paix, pour séparer votre chancre’d Haine:
Si jamais vous dérangez nos rues à nouveau,
votre vie paiera le forfait de la paix.,
Pour ce temps, tout le reste s’en va:
toi Capulet; va avec moi:
et, Montague, viens cet après-midi,
pour connaître notre plaisir supplémentaire dans ce cas,
à la Vieille Ville libre, notre lieu de jugement commun.
une Fois de plus, sous peine de mort, tous les hommes partent.

(Exeunt TOUS SAUF MONTAGUE, LADY MONTAGUE, et BENVOLIO)

MONTAGUE
qui a mis cette ancienne querelle nouvelle à l’étranger?
parlez, neveu, étiez-vous par quand il a commencé?,

BENVOLIO
Voici les serviteurs de votre adversaire,
et les vôtres, des combats rapprochés I je me suis approché:
j’ai tiré pour les séparer: dans l’instant est venu
Le feu Tybalt, avec son épée préparée,
qui, comme il respirait la défiance à mes oreilles,
il se balança autour de sa tête et coupa les vents,
plus et combattu sur une partie et une partie,
jusqu’à ce que le Prince est venu, qui a séparé l’une ou l’autre partie.

LADY MONTAGUE
O, Où est Roméo? vous avez vu aujourd’hui?
juste heureux que je suis, il n’était pas à cette mêlée.,

BENVOLIO
Madame, une heure avant le soleil adorateur
regarda la fenêtre dorée de l’Orient,
Un esprit troublé me drave pour marcher à l’étranger;
où, sous le bosquet de sycomore
qui s’enracine vers l’ouest du côté de la ville,
si tôt en marchant j’ai vu ton fils:
vers lui j’ai fait, mais il était de moi
et volé dans la mon propre,
que la plupart sont occupés quand ils sont plus seuls,
poursuivi mon humour ne poursuivant pas son,
et volontiers shunn’D qui volontiers fui de moi.,

MONTAGUE
Il y a eu beaucoup de matin,
avec des larmes augmentant la rosée fraîche du matin.
ajoutant aux nuages plus de nuages avec ses soupirs profonds;
mais tout dès que le soleil all-acclamant
devrait au plus loin à l’est commencer à tirer
Les rideaux ombragés du lit D’Aurora,
loin de la lumière vole à la maison mon fils lourd,
et privé dans sa chambre stylos lui-même,
ferme ses fenêtres, verrouille loin de la lumière du jour
et se fait une nuit artificielle:
Noir et présage doit cet humour prouver,
à moins que de bons conseils ne puissent enlever la cause.,

BENVOLIO
mon noble oncle, connaissez-vous la cause?

MONTAGUE
Je ne le sais ni ne peux apprendre de lui.

BENVOLIO
l’avez-vous importuné par tous les moyens?

MONTAGUE
à la fois par moi—même et par beaucoup d’autres amis:
mais lui, conseiller de ses propres affections,
est à lui—même-Je ne dirai pas combien vrai –
mais à lui-même si secret et si proche,
Si loin de sonder et de découvrir,
comme l’est le bourgeon avec un ver envieux,
Ere il peut répandre ses feuilles douces dans l’air,
ou dédier sa beauté au soleil.
pourrions-nous seulement apprendre d’où grandissent ses peines.,
nous donnerions aussi volontiers la guérison que nous le savons.

(entrez Roméo)

BENVOLIO
voyez, d’où il vient: alors s’il vous plait, écartez-vous;
je connaîtrai son grief, ou je serai beaucoup nié.

MONTAGUE
je voudrais que tu sois si heureux par ton séjour,
d’entendre le vrai cri. Venez, madame, fuyons.

(Exeunt MONTAGUE et LADY MONTAGUE)

BENVOLIO
bon-demain, cousin.

ROMEO
Le jour est-il si jeune?

BENVOLIO
mais nouveau frappé neuf.

ROMEO
Ay moi! les heures tristes semblent longues.
était-ce mon père qui allait donc si vite?

BENVOLIO
Il a été., Quelle tristesse allonge les heures de Roméo?

Roméo
ne pas avoir cela, ce qui, ayant, les rend courts.

BENVOLIO
Dans l’amour?

ROMÉO
Hors

BENVOLIO
De l’amour?

Roméo
de sa faveur, où je suis amoureux.

BENVOLIO
hélas, cet amour, si doux à ses yeux,
devrait être si tyrannique et rugueux en preuve!

Roméo
hélas, cet amour, dont la vue est encore étouffée,
devrait, sans yeux, voir les voies de sa volonté!
Où allons-nous dîner? O moi! Quelle mêlée était là?
pourtant ne me dis pas, car j’ai tout entendu.
voici beaucoup à voir avec la haine, mais plus avec l’amour.,
pourquoi, alors, ô amour bagarreur! O aimer la haine!
O toute chose, de rien d’abord créer!
O lourd légèreté! vanité sérieuse!
mis-shapen chaos de formes bien apparentes!
plume de plomb, fumée brillante, feu froid,
santé malade!
sommeil encore éveillé, ce n’est pas ce qu’il est!
cette sensation d’amour je, qui ne sentent pas l’amour dans ce.
Ne ris-tu pas?

BENVOLIO
non, coz, je pleure plutôt.

Roméo
bon cœur, à quoi?

BENVOLIO
à l’oppression de ton bon cœur.

Roméo
pourquoi, telle est la transgression de l’amour.,
Mes chagrins sont lourds dans ma poitrine,
Que tu propageras, pour l’avoir prest
Avec plus de tes: cet amour que tu as montré
ajoute plus de chagrin à trop de mes propres.
L’amour est une fumée soulevée par la fumée des Soupirs;
être purgé, un feu étincelant dans les yeux des amoureux;
être vexé une mer nourrie par les larmes Des amoureux:
Qu’est-ce que c’est d’autre? une folie des plus discrètes,
Une Galle étouffante et une douceur préservée.
Adieu, mon coz.

BENVOLIO
doux! Je vais aller le long;
Un Si vous me laissez ainsi, vous me faites mal.,

Roméo
Tut, je me suis perdu; Je ne suis pas ici;
Ce N’est pas Roméo, il est un autre où.

BENVOLIO
dites-moi dans la tristesse, qui est que vous aimez.

Roméo
quoi, vais-je gémir et te dire?

BENVOLIO
gémir! pourquoi, pas.
mais malheureusement, dites-moi qui.

Roméo
offre à un homme malade dans la tristesse de faire sa volonté:
Ah, parole malade exhorté à celui qui est si malade!
dans la tristesse, cousin, j’aime une femme.

BENVOLIO
Je aim’D si près, quand je supposais que vous aimiez.

ROMEO
Une bonne marque-homme! Et elle est juste que j’aime.,

BENVOLIO
Une bonne marque Juste, juste coz, est bientôt frappé.

Roméo
Eh bien, dans ce coup que vous manquez: elle ne sera pas frappée
Avec la flèche de Cupidon; elle a L’esprit de Dian;
et, dans une forte preuve de chasteté bien armée,
De l’Arc enfantin faible de l’amour, elle vit indemne.
elle ne restera pas le siège des termes aimants,
ni ne seulement pauvre,
Que quand elle meurt avec beauté meurt son magasin.

BENVOLIO
alors elle a juré qu’elle vivra encore chaste?,

Roméo
elle a, et en cela épargner fait un énorme gaspillage,
car la beauté affamée par sa sévérité
coupe la beauté de toute postérité.
elle est trop juste, trop sage, sagement trop juste,
pour mériter la félicité en me faisant désespérer:
elle a renoncé à aimer, et dans ce vœu
Est-ce que je vis mort qui vit pour le dire maintenant.

BENVOLIO
sois gouverné par moi, oublie de penser à elle.

Roméo
O, Apprends-moi comment je devrais oublier de penser.

BENVOLIO
en donnant la liberté à tes yeux;
examinez d’autres beautés.,

ROMEO
‘ Tis the way
to call her exquisite, in question more:
ces masques heureux qui embrassent les sourcils des dames justes
être noir nous a mis à l’esprit qu’ils cachent la foire;
celui qui est frappé aveugle ne peut pas oublier
Le précieux trésor de sa vue perdu:
Montrez-moi une maîtresse qui passe juste,
Que sert sa beauté, mais comme une note
où je peux lire qui a passé ce qui passe juste?
Adieu: tu ne peux pas m’apprendre à oublier.

BENVOLIO
je vais payer cette doctrine, ou bien mourir dans la dette.

(Exeunt)

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *