légende de l’image l’anglais côtoie L’ourdou sur les bannières, les panneaux d’affichage et les devantures de magasins au Pakistan

alors que de nombreuses nations adoptent décision de justice pour qu’il soit remplacé par L’ourdou comme langue officielle.

L’ourdou est beau, très expressif, et le support de certaines des plus puissantes littératures générées dans le sous-continent indien au cours des deux ou trois derniers siècles.,

Il est parlé par beaucoup au Pakistan, en particulier dans les principaux centres urbains.

Mais il n’y a aucune région au Pakistan qui puisse être catégorisée comme étant à l’origine de langue ourdou.

et L’ourdou a également été victime du désir controversé des premiers dirigeants de pousser l’uniformité administrative, politique et linguistique sur les cultures locales du pays, provoquant l’aliénation Politique.,

beaucoup pensent que les graines de la sécession au Pakistan oriental (Aujourd’hui Le Bangladesh) ont été semées lorsque le fondateur du Pakistan, Mohammad Ali Jinnah, a annoncé en 1948 que L’ourdou seul serait la langue officielle du Pakistan, bien que le Pakistan oriental puisse utiliser le Bengali comme langue provinciale.

Le Pakistan oriental, qui abritait une majorité de la population Pakistanaise qui espérait que le Bengali deviendrait la deuxième langue officielle après L’ourdou, a fait sécession en 1971.,

copyright de L’Image AP
légende de l’Image le fondateur du Pakistan Mohammad Ali Jinnah a provoqué des divisions lorsqu’il a choisi L’ourdou comme langue officielle
copyright de
légende de l’image des journaux en plusieurs langues peuvent être trouvés sur les stands au Pakistan

certains au Pakistan considèrent le jugement actuel de la Cour suprême comme la continuation de cette politique.,

un tweeter D’ethnie pachtoune se faisant appeler Durandline (le nom de la frontière entre L’Afghanistan et le Pakistan) a récemment tweeté que « L’ourdou n’est pas la langue de la majorité, c’est toujours la langue nationale du Pakistan. Même en linguistique, la minorité est imposée à la majorité. »

Naina Baloch a tweeté: « L’ourdou est la langue des Mohajirs (réfugiés D’Inde) et cela n’a pas de sens qu’un pays adopte la langue des réfugiés comme langue nationale., »

légende de l’image l’anglais est utilisé même dans les régions éloignées du Nord du Pakistan

les nombreuses langues du Pakistan

l’anglais et l’ourdou ne sont même pas les premières langues les plus courantes au Pakistan, malgré leur adoption officielle.,

  • 48% parlent le pendjabi, principalement dans la province du Pendjab Oriental
  • 12% parlent le Sindhi, principalement dans la province du Sindh du Sud-Est
  • 10% parlent le Saraiki, une variante du Pendjabi
  • 8% parlent le pachto, dans L’Ouest et le nord-ouest du Pakistan
  • 8% parlent L’ourdou
  • 3% parlent le plus populaire parmi les ministères du gouvernement

Il existe de nombreuses autres langues parlées par les minorités dans la population, y compris le Brahui, le burushaski et le Hindko.,

source: CIA Factbook

beaucoup d’autres voient cette décision comme susceptible de saper les investissements majeurs dans l’éducation en anglais au cours des dernières décennies.

« ce n’est pas comme dans les années 1960 ou 70 où la connaissance de la langue anglaise était l’apanage d’une petite classe d’élite politique et commerciale », explique Wasim Ahmad Shah, correspondant des affaires juridiques du journal Dawn basé à Peshawar.,

« presque tous les villages du Pakistan ont au moins une école moyenne anglaise privée de nos jours, et il y a une prolifération de matériel en anglais dans la presse écrite et sur les médias électroniques. »

Le Professeur Ijaz Khan, qui dirige le département des Relations Internationales de L’Université de Peshawar, a déclaré que l’accent mis sur L’ourdou pourrait éroder ce progrès et amener le pays dans une direction » 180 degrés opposée à celle du reste du monde », qui utilise de plus en plus l’anglais comme lingua franca.,

copyright de L’Image AP
légende de L’Image « God bless you », écrit en ourdou – la langue est un favori parmi les poètes

« cela réduira la motivation pour apprendre l’anglais, et à long terme cause déconnexion entre nous et le reste du monde, à la fois politiquement et économiquement », dit-il.

Il y a aussi des questions sur la possibilité d’un basculement efficace.,

« Il y a des millions de pages de lois et de statuts, de décisions de justice, de commentaires juridiques et de résumés que les avocats utilisent pour formuler leurs affaires », explique Mohammad Haroon, avocat principal qui exerce dans les tribunaux du district de Nowshera dans la province de Khyber Pakhtunkhwa (KP).

« Je ne vois aucune capacité administrative pour construire un vocabulaire ourdou approprié, traduire tout le matériel et frapper un nouveau jargon dans nos têtes en une génération », dit-il.,

jeu de mots « prostituée »

Depuis les années 1990, les gouvernements successifs ont mis en place des institutions pour rechercher et créer des termes techniques en ourdou à utiliser dans les cinq principaux domaines, à savoir le gouvernement, l’administration, la magistrature, l’armée et l’éducation.

en 2005, le chef du Département de Promotion des langues nationales (NLPD), le professeur Fateh Mohammad Malik, « a signalé qu’il y avait suffisamment de vocabulaire pour déplacer tout le gouvernement de l’anglais vers L’ourdou si désiré », écrit le Dr Tariq Rehman, linguiste et universitaire basé à Lahore, dans une chronique récente.,

copyright de L’Image AP
légende de L’Image il y a des craintes que le passage à L’ourdou pourrait affecter les pratiques d’enseignement

le problème est que, puisque la plupart des Pakistanais ne sont pas locuteurs de L’Ourdou, de nombreux termes, signifierait tout autre au Pakistan.

lorsqu’une alliance religieuse, Muttahidda Majlis-e-Amal (MMA), est arrivée au pouvoir au PK en 2002, ils ont décidé de s’inspirer de la diction du NLPD pour Ourdouiser, et ainsi islamiser, l’administration provinciale.,

ils étaient « au pouvoir depuis cinq ans, mais L’ourdou n’est pas allé plus loin que de causer beaucoup de confusion dans le travail de bureau et de transformer les terminologies en blagues », explique Ismail Khan, rédacteur en chef résident du journal Dawn à Peshawar.

Par exemple, le terme « circulaire de bureau » est connu de tous, mais son interprétation en ourdou, gashti marasala, a non seulement semblé étrange, mais a créé de la place pour le ridicule.

de même, un fonctionnaire de Kaboul, où le travail de bureau est effectué en pachto et en persan, a utilisé le terme « Star Munshi » pour désigner un secrétaire en chef Pakistanais.,

Le secrétaire en chef, dont la désignation signifie qu’il est le plus haut bureaucrate d’une province, était furieux, se souvient Ismail Khan.

la raison: alors que Munshi en Inde ou à Kaboul peut signifier un fonctionnaire respectable, au Pakistan, il est généralement compris comme un humble caissier ou commis d’un dépôt de rations ou d’un four à briques.,

légende de L’Image le signe rouge et bleu en ourdou à ce point de contrôle écrit « stop » au lieu du mot ourdou « ruko », suggérant que « stop » fait partie du vocabulaire local

KP a abandonné L’ourdou comme langue officielle vers la fin de la règle MMA.

Le Professeur Ijaz Khan souligne que la langue nationale comptait dans le monde des années 1960 et 1970 parce que les États-nations affirmaient leur individualité à cette époque, ce qui n’est pas le cas aujourd’hui.,

« l’anglais n’est pas une langue coloniale plus, c’est la lingua franca du monde. »

Mais l’envie d’uniformité culturelle peut encore trouver preneurs, tout comme la dissidence.

un tweeter, Wajahat, a repoussé les trolls en affirmant: « suggérer que l’anglais devrait rester la langue (officielle) au lieu de L’ourdou ne signifie pas que je suis un traître ou que je suce l’Occident. »

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *