grand-mère polonaise: babcia, babunia, baba, babka….Lequel de ces mots est correct? Eh bien, chacun d’entre eux. Cela dépend juste de votre relation avec « elle” et de la situation.

« Babcia” est le plus populaire et cette forme est la plus utilisée en Pologne. J’ai remarqué que beaucoup de gens aux États-Unis disent: « babciu” ou « babci”. Les deux sont corrects, mais « babciu” est utilisé simplement comme une façon attachante de le dire à votre grand-mère, si vous êtes proche d’elle et que vous lui parlez directement.,

Kocham cię babciu! – Je t’aime grand – mère

« Babci” d’autre part, vous utilisez lorsque vous dites par exemple:

jadę do mojej babci – je conduis vers ma grand-mère

pour plaisanter sweter babci-voici le pull de Babcia

« babunia” est un autre mot pour grand-mère. « Babunia » n’est utilisé que lorsque l’on parle aux enfants de leur Babcia bien-aimée d’une manière attachante, cependant, ce n’est pas son titre., Le titre de grand-mère est toujours « Babcia », il n’est utilisé que dans une phrase comme” votre babunia vient aujourd’hui pour le dîner  » – Twoja babunia przychodzi na kolację. Babunia est également beaucoup utilisé dans les histoires et les livres pour enfants.

« Baba” est généralement utilisé par les tout-petits, qui ne peuvent pas prononcer « babcia”. Il signifie aussi « vieille dame” ou « femme” (pas une belle description d’une femme si – par exemple « głupia baba” – stupide femme). C’est généralement une insulte, sauf si elle est prononcée par un petit bébé.,

« Babka” est similaire – manière grossière, généralement utilisée si vous n’aimez pas votre grand-mère, utilisée parfois par les adolescents dans les conversations avec leurs amis. (C’est aussi un nom pour un gâteau polonais).

je pense qu’il vaut mieux rester à l’écart de baba et babka, car si vous les utilisez mal, vous êtes très grossier.

ensuite, il y a aussi d’autres mots utilisés par les gens: busha, babusza, busia, buba, bubi, bousha which qui ne sont pas corrects selon la grammaire polonaise.,

certaines personnes vont lire ceci et soutiennent catégoriquement que les mots que j’ai énoncés ci-dessus qui étaient la bonne façon de dire « grand-mère” ne sont pas vrais parce que dans leurs familles polono-américaines, ils utilisent les autres mots que j’ai expliqués n’étaient pas la bonne façon. Cependant, il y a une autre leçon d’histoire et de linguistique à ce sujet.

j’encourage quiconque à regarder dans un dictionnaire anglais-Polonais pour voir ce qui est écrit dans la section anglaise pour « grand-mère”, puis essayez de trouver les autres mots dans la section polonaise.,

Il y a aussi une explication à cela dans l’histoire polonaise. La Pologne avant la Seconde Guerre mondiale n’était pas complètement polonaise, elle avait en fait une population ethnique diversifiée, avec des Juifs, des Italiens, des Grecs, des Russes, des Allemands, des Ukrainiens, etc. vivant à l’intérieur des frontières du pays. Donc, juste parce qu’un membre de la famille est venu de Pologne, ne signifie pas toujours qu’ils étaient ethniquement polonais. J’encourage tout le monde à se pencher sur leur généologie familiale, nous avons tous des surprises incroyables à découvrir., Aussi, il fut un temps où certains Allemands, Juifs, Ukrainiens, et les Russes ont été étiquetés comme Polonais quand ils sont venus en Amérique et l’immigrant vient avec cela, pour une raison quelconque.

En outre, en raison des Partitions de l’histoire polonaise, il y a eu pendant environ 200 ans une époque où les Polonais parlaient plus d’une langue, généralement le russe, L’autrichien (allemand autrichien) ou le Prussien (Allemand). Dans certaines régions et certaines périodes pendant cette période, le polonais n’était pas autorisé à être enseigné ou utilisé. Ainsi, certaines familles polonaises qui sont venues en Amérique ont utilisé des mots russes ou allemands pour certaines choses ou certaines personnes.,

Les Polonais ont vécu dans de nombreux endroits en dehors de la Pologne pendant de nombreux siècles, tout comme toutes les autres nationalités ou ethnies. Les polonais ont vécu en France, en Angleterre, en Allemagne, en Ukraine, etc. et aurait adopté certains mots et d’autres habitudes culturelles de leur pays d’accueil, et par conséquent aurait apporté cela avec eux en venant en Amérique.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *