alors que nos étudiants aiment avoir l’occasion de pratiquer leurs compétences japonaises, l’un des plus grands défis est toujours répondre au téléphone. La conversation en personne est un excellent moyen de pratiquer car vous pouvez compter sur le langage corporel et d’autres indices visibles de votre partenaire parlant. Cependant, au téléphone, vous ne comptez que sur la voix, ce qui peut être incroyablement intimidant pour les nouveaux étudiants. Nous couvrirons certaines des bases de l’étiquette téléphonique pour vous mettre sur votre chemin.,
« Moshi Moshi” comme « Bonjour”
Quand ne PAS utiliser « Moshi Moshi”
« je vous Remercie pour votre Soutien Continu / pour Travailler avec Nous”
« Moshi Moshi” comme « Bonjour”
Vous avez probablement entendu parler de moshi moshi avant, l’expression utilisée par les Japonais quand ils décrochez le téléphone. Le mot moshi est dérivé du verbe « dire” en japonais humble: ((()) す).
la chose importante à retenir est que moshi moshi est avant tout une expression décontractée, et vous devriez l’utiliser avec vos amis et votre famille., Le suivi commun est » Oui, c’est (votre nom) »:
(Bonjour, oui, c’est Mark.)
Les appels téléphoniques occasionnels sont un excellent moyen de pratiquer vos compétences de conversation téléphonique, car vos amis Japonais essaieront probablement de vous aider et de communiquer plus efficacement. Si vous rencontrez des problèmes au téléphone, voici quelques phrases clés à retenir:
- si le haut-parleur parle trop vite pour vous:
je suis désolé, je suis désolé, je suis désolé, je suis désolé, je suis désolé, je suis désolé, je suis désolé, je suis désolé, je suis désolé, je suis désolé, je suis désolé, je suis désolé, je désolé, je suis désolé, je suis désolé, je suis désolé, je suis désolé, je suis désolé, je suis désolé, je suis désolé, (s’il vous plait, pourriez-vous parler plus lentement?, - Si vous n’avez pas compris l’explication:
Désolé, veuillez le refaire. - Si vous n’avez pas compris l’explication:
Désolé, veuillez le refaire. - Si vous n’avez pas compris l’explication.
- Si vous n’avez pas compris l’explication.
- Si vous n’avez pas compris l’explication.
- Si vous ne comprenez pas quelque chose:
Si tu ne comprends pas quelque chose: - Si vous ne comprenez pas quelque chose:
Si tu ne comprends pas quelque chose: - Si vous ne comprenez pas quelque chose:
(je suis désolé, je ne comprends pas tout ça.)
(s’il vous plait, pourriez-vous répéter cela?
Quand ne PAS utiliser « Moshi Moshi”
Si vous recevez un appel téléphonique professionnel, vous ne devez pas utiliser moshi moshi. Dans cette situation, oui (« oui”) est utilisé comme « bonjour”. Vous indiquez généralement votre nom et/ou le nom de votre entreprise Lorsque vous répondez au téléphone de cette manière. Comme pour tout le reste, vous pouvez améliorer votre niveau de politesse en fonction de votre situation.,
Oui, C’est John.(Bonjour, c’est Jean.
Oui, c’est Koto Académie de la Langue.(Bonjour, C’est L’Académie japonaise Coto.
Oui, je suis Anita de Coto Language Academy.(Bonjour, C’est Anita à L’Académie japonaise Coto.)
Note culturelle: la rapidité est importante lorsqu’il s’agit de répondre au téléphone dans les bureaux Japonais. Vous devriez toujours essayer de répondre au téléphone dès qu’il sonne. S’il sonne 3 fois ou plus avant de prendre, vous devez vous excuser d’être en retard pour répondre:
(désolé de vous faire attendre, c’est Coto Japanese Academy.,)
« Merci pour votre soutien continu/pour travailler avec nous”
Une autre expression commerciale clé que vous pouvez utiliser est o sewa ni natte orimasu « merci pour votre soutien”. Vous pouvez l’utiliser comme une salutation très polie lorsque vous répondez au téléphone ou après avoir pris connaissance de l’identité de l’appelant. Dans ce dernier cas, vous pouvez ajouter itsumo (« toujours”). Dans la culture japonaise, vous devriez toujours vous soucier de partager votre appréciation pour le travail de quelqu’un.
Nous sommes impatients de travailler avec vous!
C’est Koto Académie de la Langue.(Merci pour votre soutien, C’est Coto Japanese Academy.,Si vous avez des questions, sentez-vous svp libre pour nous contacter.
nous serons heureux de répondre à toutes vos questions.(Merci pour votre (continu) de soutien.
Voici un regard sur certains d’autres possibles appel téléphonique situations, et les phrases qui vont avec eux:
la redirection d’un appel
au travail, si l’appel doit être transmis à quelqu’un d’autre, vous pouvez utiliser:
Voici un regard sur certains d’autres possibles appel téléphonique situations, et les phrases qui vont avec eux:
la redirection d’un appel
s’il vous Plaît attendre (ma) s’il vous plaît.(Oui (je comprends). Juste un instant, s’il vous plaît.
La personne que vous avez transféré l’appel à la volonté de dire:
La personne que vous avez transféré l’appel à la volonté de dire:
La personne que vous avez transféré l’appel à la volonté de dire:
La personne que vous avez transféré l’appel à la volonté de dire:
La personne que vous avez transféré l’appel à la volonté de dire:
(L’appel a été transmis.)
« veuillez tenir”
vous connaissez probablement l’expression chotto matte kudasai., Vous pouvez utiliser la version plus formelle de cela lors d’un appel téléphonique où vous devez placer l’appelant en attente.
veuillez patienter un peu (Shosho) (ma) S’il vous plait.
Veuillez patienter un instant.)
mauvais appel de connexion
nous savons tous à quel point cela peut être gênant lorsque vous êtes sur un appel téléphonique avec une mauvaise connexion. Vous pouvez utiliser ces phrases si cela vous arrive lors d’un appel téléphonique en japonais:
Bonjour? (Bonjour?
Excusez-moi, pouvez-vous m’entendre? (Excusez-moi, pouvez-vous m’entendre?)
la peur(que)Moi(Ne)Informatique.Il semble que le téléphone (Denwa) est beaucoup (Trop).(Pardonnez-moi, il semble que le téléphone est loin., (mauvaise connexion))
raccrocher
la Fin de l’appel téléphonique avec des amis peut être fait avec un simple « à plus tard”:
またね (Voir)
あとでね (vous verrez plus tard)
バイバイ (Bye Bye)
Au travail, vous allez utiliser la méthode officielle:
失礼(しつれい)します。(Veuillez m’excuser.)