Bajan Creole

Par Wikipedia,
l’encyclopédie libre
https://en.wikipedia.org/wiki/Bajan_Creole

devenez membre de TranslationDirectory.com à seulement 8 $par mois (payé par an)

Le Bajan (/ˈbeɪdʒən/) est une langue créole anglaise parlée sur l’île caribéenne De La Barbade. En général, les habitants de La Barbade parlent l’anglais standard à la télévision et à la radio, dans les palais de justice, au gouvernement et dans les affaires quotidiennes, tandis que le créole Bajan est réservé aux situations moins formelles, à la musique ou aux commentaires sociaux.,

comme beaucoup d’autres langues créoles caribéennes basées en anglais, le Bajan se compose d’un substrat Ouest-Africain et D’un substrat Anglais. Bajan est similaire mais se distingue des créoles des îles des Caraïbes voisines, comme beaucoup d’autres créoles des Caraïbes sont théorisés pour avoir Hiberno-anglais ou anglais écossais comme leur variété superstrate, par exemple Patois Jamaïcain.

langue

Bajan est le créole des Caraïbes avec une grammaire qui ressemble le plus à l’anglais Standard., Il y a un débat académique sur la question de savoir si ses caractéristiques créoles sont dues à un État Pidgin antérieur ou à une autre raison, telle que le contact avec les langues créoles anglaises voisines. Dans un modèle historique, Bajan est apparu lorsque des Africains de l’ouest captifs ont été transportés de force sur l’Île, réduits en esclavage et forcés de parler anglais, bien qu’appris imparfaitement. Bajan devint plus tard un moyen de communication sans toujours être compris par les détenteurs d’esclaves.

en raison de l’émigration vers la province de Caroline, Bajan a influencé l’Anglais Américain et la langue Gullah parlée dans les Carolines., Au niveau régional, Bajan a des liens avec les Créoles Béliziens et guyanais.

contrairement à la Jamaïque, au Guyana ou à Trinidad, La Barbade a été la destination de peu de captifs d’origine africaine réduits en esclavage après 1800. Ainsi, les Barbadiens Africains sont devenus « Bajanisés » relativement tôt dans l’histoire de l’Île. Cela tendait à les rendre moins résistants à la culture locale, avec sa langue, sa religion et ses coutumes Anglicisées.

Depuis 2014, Bajan est un terme régional plus populaire pour les ressortissants de La Barbade, en plus du nom officiel, Barbadian., En général, les habitants de La Barbade parlent l’anglais britannique standard à la télévision et à la radio, dans Les Palais de justice, au gouvernement et dans les affaires quotidiennes, tandis que le Bajan est réservé aux situations moins formelles, à la musique ou aux commentaires sociaux. L’anglais Standard est une langue maternelle secondaire de la plupart des Barbadiens et est généralement utilisé pour parler formellement. Les barbadiens peuvent choisir de parler Bajan entre eux ou dans un cadre très détendu. Le Bajan est une langue principalement parlée sans forme écrite standardisée. En raison de l’absence de normalisation, l’orthographe peut varier considérablement d’une personne à l’autre., Il y a beaucoup de variations dialectales dans toute l’Île. Les barbadiens pratiquant le Rastafari sur l’Île ont également tendance à parler plus avec un accent Jamaïcain que le Bajan complet. Les mots et les phrases Bajan présentés ci-dessous sont largement orthographiés tels qu’ils sont prononcés. De nouvelles terminologies, expressions, jargons et idiomes sont régulièrement ajoutés au dialecte par des commentaires sociaux chantés pendant le Overfestival annuel.

caractéristiques

le mot pour vous (pluriel) est wuna, similaire à Unnu / unna Jamaïcain ou Yinna bahamien. Contrairement à l’anglais Standard, Bajan a tendance à utiliser une copule nulle.,

Les Questions sont généralement prononcées comme une déclaration avec une intonation élevée; généralement sur le dernier mot; pour indiquer qu’il s’agit d’une question, par exemple Wunna win de cricket? signifie « Avez-vous (pl.) gagner le match de cricket? »; dahs la vôtre? signifie « que la vôtre? »

actions Habituelles sont généralement indiquées par le mot ne fait, par exemple, je ne guh église punna Sunduh signifie « je vais à l’église le dimanche », ou je suis allé église Sunduh « je suis allé à l’église le dimanche ». Il est assez courant que cela soit raccourci en jeu de mots ah Sunduh de l’Église guh de I.,

Les verbes en Bajan ne sont pas conjugués pour le temps, ce qui est déduit des mots de temps par exemple I eat all De food yestuhday = « j’ai mangé toute la nourriture hier », où le mot hier indique que l’action s’est produite dans le passé.

Le mot gine est généralement utilisé pour marquer le futur, par exemple, I gine de manger = « je vais manger ».

Ain’T (souvent raccourci EN ain’) est utilisé comme marqueur négatif, par exemple « I didn’t do that » devient I ain’ do dat / dah. Il n’est pas rare que le I et l’ain’ soient prononcés en Bajan comme « Ah’n » c’est-à-dire « Ah’n do dah » ou « Ah’n able ».,

Proverbes

Bajan est parsemé d’un certain nombre de proverbes et de dictons colorés qui ont été transmis de génération en génération. Ce ne sont que quelques exemples ci-dessous:

Proverbes Sens
De higha de singe de montée, de plus il montre qu’il queue plus vous vous montrez le plus vous montrez vos défauts.
Gol’ (or) teet (dents) doan costume hog mout (bouche) les choses de fantaisie ne conviennent pas à ceux qui ne sont pas habitués à eux.,
Cat chance ain chien de chance Ce qu’une personne peut sortir avec peut causer des problèmes pour l’autre.
Wuh ain’ see you, ain’ pass you ce n’est pas parce que vous vous êtes tiré avec quelque chose jusqu’à présent que cela ne vous rattrapera pas plus tard.
Ef gourmand attendre chaud duh (serait) cool Patience sera récompensée.

mots africains en Bajan

wunna vous tous du mot Igbo unu, qui signifie Vous (pluriel). obeah D’Igbo Obia ‘ « doctoring, mysticisme ou oracle »., Bim De Igbo bé mụ, « ma place, les gens, la parenté », surnom commun pour Barbade deh De Igbo dị, « présent dans » calque eye-water de ányá mmírí (oeil + eau), larmes Duppy de Twi Adope. Cou-Cou fait partie du plat national local, mais vient de « Fou Fou » en Afrique. nyam (prononcé « ng-yam » ou « yamm ») signifie manger avec voracité ou avidité, comme dans « ne yamm la nourriture comme ce garçon! »– Dans Manjaku (langue parlée en Guinée-Bissau) et dans Pulaarit signifie mâcher (prononcé « lui »); cela signifie mâcher dans Luo (langue parlée en Afrique de l’Est)., jook du mot Peul jukka ‘ poke, spur ‘

publié-février 2016

le texte est disponible sous la licence Creative Commons Attribution-ShareAlike; des conditions supplémentaires peuvent s’appliquer. Voir les conditions D’utilisation pour plus de détails.

Soumettez votre article!

Lire plus d’articles – gratuit!

lire des articles sur le sens de la vie!

envoyez cet article par E-mail à votre collègue!

besoin de plus d’emplois de traduction? Cliquez ici!

Les agences de traduction sont invitées à s’inscrire ici – gratuitement!,

les traducteurs indépendants sont invités à s’inscrire ici – gratuitement!

s’il vous Plaît voir certaines publicités ainsi que d’autres contenus de TranslationDirectory.com:

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *