donc, vous avez appris le pinyin, les tons chinois et la grammaire.

avez-vous appris tout ce dont vous avez besoin pour bien parler chinois?

Il y a une autre chose que vous voudrez peut-être ajouter à votre arsenal: Les Proverbes Chinois.

Après tout, L’un des aspects les plus intéressants de la culture chinoise est la littérature ancienne produite par certains des philosophes les plus prolifiques du monde.,

en fait, vous avez probablement entendu parler de certaines de ces œuvres avant-论语 (les Analectes confucéens) ,子子兵法 (l’art de la guerre par Sun Tzu)、et 三十六计 (trente-six stratagèmes)。Certains des Proverbes Chinois les plus connus ont en fait leurs racines dans beaucoup de ces œuvres.

Aujourd’hui, je veux parler de certains de mes Proverbes Chinois préférés qui contiennent l’essence de beaucoup de sagesse chinoise.

prêt à plonger dans un chinois archaïque?

ils sont Ici.

télécharger: cet article de blog est disponible en format PDF pratique et portable que vous pouvez emporter n’importe où. Cliquez ici pour obtenir une copie., (Télécharger)

10 Proverbes Chinois inspirants sur la vie

en plus des proverbes ci-dessous, vous pouvez apprendre le Mandarin à travers une langue authentique dans un contexte culturel sur FluentU.

FluentU prend des vidéos réelles-comme des clips musicaux, des bandes—annonces de films, des nouvelles et des conférences inspirantes—et les transforme en leçons personnalisées d’apprentissage des langues.,

,,网网。《汉书·董仲书传》

lín yuān xiàn yú,bù rú tuì ér jié wǎng。《hàn shū * dngng zhòng shū zhuàn

plutôt que de s’approcher du bord en admirant les poissons, il vaut mieux prendre du recul et se préparer à jeter un filet sur les eaux .

ce proverbe a été utilisé comme parabole par UME, un politicien et un philosophe, qui a averti l’empereur de son temps que s’il voulait bien gérer le pays, il était important de le faire de manière fondée sur des principes et institutionnelle.,

Une interprétation de cet avertissement vient en deux parties: l’objectif et les moyens. Aussi Important soit-il d’avoir un objectif clair à l’esprit, il est tout aussi important d’avoir les moyens d’atteindre cet objectif, de peur que cela ne devienne une simple illusion. Cela nous rappelle de prendre parfois du recul pour ne pas trop nous fixer sur nos objectifs et de revoir nos approches pour atteindre notre objectif le plus immédiat.,

子子,,一一。 。 《格言联璧》

jūn zǐ zhī xīn bú shèng qí xiǎo,ér qì liàng hán gài yī shì。《gé yán lián bìì

le cœur d’un子子 ne se soucie pas de ses propres désirs (égoïstes), mais de tout ce qu’il englobe de sa largeur de cœur.

ce proverbe parle de deux idéaux très importants que les Chinois jugent significatifs: « 子子 « et” 气量 ». Si vous regardez le dictionnaire, vous verrez que la traduction est « gentleman” et « tolerance” respectivement, bien que je soutiens que ce ne sont que des approximations lâches de leurs homologues chinois.

君子 est quelqu’un qui est plus qu’un gentleman., Selon la norme, nous considérons souvent une personne comme un gentleman si elle (et je ne discrimine pas entre les sexes ici, « il” n’est qu’un espace réservé pratique pour une personne, et un espace approprié, je pense, dans la Chine ancienne à dominante masculine) se rabaisse gracieusement et traite les femmes avec courtoisie.

君子, cependant, ne représente aucune de ces choses. Bien que ces traits puissent être inclus dans une personne qui est considérée comme un « 子子 », avoir ces traits ne font pas nécessairement un « 子子”.

en substance, quelqu’un qui peut être appelé un子子 (et c’est aussi gros dans le passé que je le fais ici!,) est quelqu’un qui est très vertueux et de noble caractère, et il représente la personnalité idéale qu’un homme devrait avoir dans les enseignements de Confucius.

Le terme « tolerance” a la traduction « tolérance”. Alors que la tolérance représente le mécanisme pour quelqu’un d’avoir 气量, Il est un peu large, car il peut être un parapluie pour différents types de tolérances, comme une tolérance à la douleur, qui n’est pas。 。

un synonyme chinois est le terme « 胸襟”, Et je le mentionne parce qu’il peut être mieux traduit par « largeur de cœur”.,

à mon avis, Le « 胸襟” d’une personne est la capacité pour une personne de tolérer les petits méfaits des autres, de ne pas se venger des méfaits de quelqu’un envers vous, d’être généreux et d’accepter les défauts et les défauts des autres, et de pardonner aux autres même lorsqu’ils ne méritent pas un tel pardon.,

Une personne qui a une grande largeur de cœur (胸襟广阔的人) est sans aucun doute un子子, en revanche, une personne qui a une largeur de cœur étroite (胸襟狭窄的人) est sans aucun doute un 。人。

dans cet esprit, revenons au proverbe original et voyons ce que cela signifie:

君子,,一一。 。 《 格言联璧 》

le cœur d’un子子 ne se soucie pas de ses propres désirs (égoïstes), mais de tout ce qu’il englobe de sa largeur de cœur.

Il nous rappelle que nous devons viser à servir le plus grand bien, et non pas agir pour nos propres désirs égoïstes, comme il sied à un子子.,

君子之行,静以修身,俭以养德,非澹泊无以明志,非宁静无以致远。《诫子书》

jūn zǐ zhī xíng,jìng yǐ xiū shēn,jiǎn yǐ yǎng dé,fēi dàn bó wú yǐ míng zhì,fēi níng jìng wú yǐ zhì yuǎn。《jiè zi shū

le comportement d’un 君子 qui est à la fois noble de caractère et compétent dans le commerce repose sur son centre de calme pour former son esprit et son corps, et sa capacité à être frugal pour former son caractère. Il n’est pas possible d’établir clairement ses objectifs sans abandonner de telles notions de gloire et de gloire; il n’est pas non plus possible de réaliser de grandes aspirations sans posséder d’abord un esprit et un corps calmes.,

cela nous rappelle l’importance de devoir se concentrer, quoique de manière indirecte.

pour que nous atteignions nos objectifs, 诸葛亮, l’auteur de ce livre à partir duquel ce proverbe est cité, écrit de l’importance d’être calme afin de prendre des décisions bien pensées pour avancer progressivement vers nos objectifs à long terme.,

et pour que nous puissions établir une direction claire, il est important de pouvoir nous concentrer en débarrassant nos esprits des distractions inutiles dans nos vies, notamment les notions de gloire et de gloire, des mesures de vanité qui ne sont que des bibelots fantaisistes à avoir sur nos voyages.

, , 。 。 《论语》

sān jūn kě duó shuài yě,pǐ fū bù kě duó zhì yě。《lùn y

une armée peut conquérir un général, mais aucun homme ne peut voler une de ses ambitions.

Confucius écrit ceci comme un rappel ferme de l’importance d’avoir de l’ambition dans sa vie., Le mot  » 志  » signifie « 志气 « dans la phrase ci-dessus, et le terme chinois équivaut à peu près à une combinaison d ‘” ambition », d ‘ ” esprit « et de” moral » en anglais.

je pense qu’une autre façon d’interpréter ce est l’importance d’avoir l’esprit libre. Cela revient à dire que « vous pouvez me voler tous mes biens terrestres, mais vous ne posséderez jamais mon dernier sanctuaire – mon esprit., »

en tant que personne, il est important d’avoir une pensée indépendante, ce qui apparaît comme étrange de nos jours, mais dans la configuration empirique de la Chine ancienne, il n’était pas rare que les gens aient un État d’Esprit asservi, d’où l’importance de ce proverbe.

, , 。 。 《 赐萧蠫 》

jí fēng ZHĪ jìn COO , BNN dàng shí chéng chén。《cì xiāo lí》

La force d’un brin d’herbe n’est perçue que dans les tempêtes; la loyauté du fonctionnaire est vu que dans les périodes de turbulences.,

cela me rappelle une longue discussion que j’ai eue avec un de mes amis – elle pense que les amis devraient être en contact fréquent, et on devrait avoir beaucoup d’amis; je pense qu’il n’est pas aussi important de parler beaucoup à des amis, ni d’avoir un grand nombre d’amis.

mon point de vue est que ce n’est que lorsque vous rencontrez des difficultés que vous pouvez vraiment distinguer qui est un véritable ami et qui ne l’est pas. ceci et le sens du proverbe sont probablement 异曲同工, un idiome qui signifie différentes façons d’exprimer la même chose, un sentiment qui est mieux exprimé en chinois.

6.,zǐ yuē: »wú shí yǒu wǔ ér zhì yú xué,sān shí ér lì,sì shí ér bú huò,wǔ shí ér zhī tiān mìng,liu shí ér ěr shùn,qī shí ér cóng xīn suǒ yu,bù yú jǔ。 »conf lùn y

Confucius dit: » quand j’avais quinze ans, je me concentrais sur mes études; quand j’avais trente ans, ma compréhension de la vie était fermement fixée; quand j’avais quarante ans, je n’hésitais plus à prendre mes décisions de vie; quand j’avais cinquante ans, je comprenais les origines de tout; quand j’avais soixante ans, je pouvais entendre tout – le positif et le négatif – et ne pas être bouleversé; quand j’avais soixante-dix ans, j’avais la liberté de faire ce que mon cœur voulait, dans les règles de ce monde ., »

dans une courte déclaration, Confucius a résumé toute sa vie et l’état éclairé qu’il a atteint à chaque étape de sa vie. De nos jours, il nous sert de principe directeur pour savoir ce que nous devrions faire à différentes étapes de la vie, et à quoi nous attendre désormais.,

老吾老,以及人之老;幼吾幼,以及人之幼。《孟子》

lǎo wú lǎo,yǐ jí rén zhī lǎo;yòu wú yòu,yǐ jí rén zhī yòu。《mèng z

en soutenant et en faisant preuve de déférence envers nos personnes âgées, il est important de ne pas négliger les personnes âgées qui ne font pas partie de notre famille; en nourrissant et en éduquant nos enfants, il est important de ne pas négliger les enfants avec lesquels nous ne sommes pas liés par le sang.

Cette citation me rappelle une des paraboles de Jésus quand il enseignait à ses disciples à « aimer ton prochain comme toi-même”., Même si nous ne sommes pas liés, même par le simple fait que nous sommes voisins, amis ou simplement des gens qui se croisent, n’est-il pas aussi important de respecter les personnes âgées et de s’occuper des enfants de la même manière que nous le faisons?

, , 。 。 《老子》

huò xī fú zhī suǒ yǐ,fú xī huò zhī suǒ fú。《Loo z

dans notre dernier proverbe, il déclare: « la calamité a ses racines dans la prospérité, la prospérité a ses racines dans la calamité., »

子子 observe la coexistence de ces deux êtres opposés-que la calamité et la prospérité ne peuvent exister sans un autre, et qu’ils partagent presque une relation interdépendante les uns avec les autres.

Il nous dit qu’à cause de cette relation, les bonnes et les mauvaises choses peuvent être échangées, et dans les bonnes conditions, même la prospérité peut se transformer en calamité, et la calamité en prospérité.

personnellement, je pense que ce 老子 faisais référence est le fait qu’il ne faut pas prendre les choses trop au sérieux – le bon et le mauvais.,

ne surestimez pas la valeur de la bonne « fortune” que vous éprouvez dans la vie, car il est tout aussi facile de perdre la fortune que vous avez acquise.

de la même manière, ne surestimez pas les effets de la mauvaise « chance” que vous rencontrez, car il est tout aussi facile de s’en aller qu’il est venu.

博学之,审问之,慎思之,明辨之,笃行之。 《礼记·中庸》

bó xué zhī,shěn wèn zhī,shèn sī zhī,míng biàn zhī,dǔ xíng zhī。 learn lì jì · zhōng yōng

apprendre , demander , réfléchir , distinguer , manifester .,

ces cinq étapes représentent les différents lieux de l’apprentissage, un peu comme celle de la taxonomie de Bloom, qui préconisait une hiérarchie de l’apprentissage dans cet ordre: connaissance, compréhension, Application, Analyse, évaluation, synthèse.

人人, , 。 。 《 水调歌头 》

dàn yuàn rén cháng Ji , , qiān lò gòng chán juān。SH Shu di diào gē tóu

qu’être en bonne santé et vivre une vie de longévité; qu’aucune distance ne sépare nos pensées les unes des autres.,

il s’agit en fait d’une partie de l’ensemble du vers poétique, qui se lit comme suit: 但愿人长久,千里共婵娟。 »l’ancienne phrase qui signifie, » Les gens vont éprouver de la tristesse et de la joie; comme la Lune apparaîtra ronde et parfois incomplète (se référant à des croissants de la lune) – des choses comme celles-ci ont été sujettes à l’imperfection depuis les jours de l’ancien. »

à mon avis, l’auteur exprime simplement sa vision du monde à travers ses observations des gens et de la Lune comme métaphores. La composante philosophique mise à part, les phrases sont magnifiquement rédigées en chinois.,

Eh bien, ce sont les 10 proverbes que j’ai appris à aimer au fil des ans-qu’en pensez-vous? Auriez-vous une interprétation différente de ces proverbes Chinois?

en tout cas, j’espère que cela vous a plu!

de la même manière que les proverbes peuvent être philosophiquement profonds même avec si peu de mots, les idiomes chinois sont fréquemment utilisés par les locuteurs natifs chinois pour contracter la verbosité sesquipédalienne en quatre phrases.

Profitez-en!

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *