Also, was zuerst kam, der Vogel oder das Land?
Tatsächlich ist der Name dieses Vogels in fast jeder Sprache das Ergebnis von geografischen Fehlern und verbaler Faulheit, einem Erbe des Chaos und der Verwirrung, die die anfängliche Ära der Globalisierung begleiteten.
Die früheste Verwendung von “ Türkei „in Englisch, nach dem Oxford English Dictionary, war im Jahre 1541, mit dem Wort“turkeycocke“., Dies bezieht sich wahrscheinlich nicht auf den Vogel, den die Amerikaner diese Woche essen werden, sondern auf etwas wie ein Perlhuhn oder Pfau oder vielleicht auf einen exotischen Vogel, der aus dem Osten nach Europa importiert wird. Die Europäer kauften diese Vögel im Allgemeinen von türkischen Händlern aus Konstantinopel und sahen sie daher als Hahn oder Henne aus dem Land der Türken.
Bald kam Verwirrung auf: Als sich britische Kolonialisten in der Neuen Welt niederließen, wurde der große essbare Wildvogel aus Amerika in Europa immer beliebter., Irgendwie erhielten diese verschiedenen Vögel, die von sehr unterschiedlichen Orten kamen, den gleichen Namen. Jahrhundert galt die verkürzte Version dieses Namens „Türkei“ vor allem für den „Gobbler“ aus dem Westen.
So nannten die Europäer versehentlich einen amerikanischen Vogel nach einem Volk, das in die entgegengesetzte Richtung lebte, was passend sein könnte, da diese Leute einen ähnlichen Fehler machten. Es gab keine Truthähne, die in der Türkei heimisch waren, also nannten Türken den Vogel „Hindi“ und dachten vielleicht, er sei aus Indien gekommen-Hindustan auf Türkisch.,
Dies mag auch daran gelegen haben, dass Konstantinopel im 17.und 18. Jahrhundert unter den kultivierten Crème de la crème der Stadt beliebt war, Französisch zu sprechen. Auf Französisch wurde dieser Vogel ursprünglich Poulet d ‚ Inde oder „Huhn aus Indien“ genannt und später zu Dinde verkürzt. Der französische Fehler könnte ein Ergebnis des falschen europäischen Glaubens zu der Zeit gewesen sein, dass Amerika „die Indies“waren.
Wie nennen Indianer diesen Vogel? Indien war auch die Heimat von null Truthähnen., Aber es gibt mehr als hundert Sprachen, und in vielen von ihnen heißt der Truthahn Piru oder Peru, was überraschend das Ergebnis eines weiteren geografischen Missverständnisses ist. Die Portugiesen gaben dem Vogel diesen Namen, weil er anscheinend auf ihren Esstischen erschien, als ihre berühmten erfolgreichen Seeleute das südamerikanische Land Peru eroberten.
Es endet nicht dort: Die Kambodschaner nannten diesen Vogel nach den Franzosen, während Malaysier ihn nach den Holländern nannten, die ihn wiederum nach einer einzigen indischen Hafenstadt nannten.,
Am Ende scheint niemand gewusst oder sich darum gekümmert zu haben, woher dieser Vogel gekommen war. Wenn wir es damals herausgefunden hätten, könnten wir heute den Truthahn als „Americkey“ oder kurz „Rickey“ kennen. Aber in dieser durchkreuzten ersten Ära des Welthandels haben alle versagt. Und auf Englisch, jetzt die Lingua Franca der Welt, der Name des Landes und der Vogel, den er nie kannte, endeten als einer im selben.
So werden heute in der Türkei viele einen Vogel aus Amerika genießen, der versehentlich nach Indien benannt wurde, möglicherweise von den Franzosen. Während die Amerikaner einen Vogel essen die Briten träge nach den Türken benannt.,
Verschlingen verschlingen.