så der kom først, fuglen eller landet?

faktisk er navnet på denne fugl på næsten alle sprog resultatet af geografiske fejl og verbal dovenskab, en arv fra kaos og forvirring, der ledsagede globaliseringens oprindelige æra.

den tidligste brug af “Tyrkiet” på engelsk, ifølge O .ford English Dictionary, var i 1541 med ordet “turkeycocke”., Dette henviste sandsynligvis ikke til fuglen, som utallige amerikanere vil spise i denne uge, men til noget som en perlehøns eller påfugl, eller måske til enhver eksotisk fugl importeret til Europa fra øst. Europæere ville i almindelighed købe disse fugle fra tyrkiske handlende fra Konstantinopel og så det som en hane eller høne fra tyrkernes land.

snart faldt forvirring: da britiske kolonialister bosatte sig i Den Nye Verden, blev den store spiselige spilfugl fra Amerika mere og mere populær i Europa., På en eller anden måde fik disse forskellige fugle, der ankom fra meget forskellige steder, samme navn. I begyndelsen af det 17.århundrede var den forkortede version af dette navn, “Tyrkiet”, kommet til at gælde primært for “gobbler” fra Vesten.

således kaldte europæere ved et uheld en amerikansk fugl efter et folk, der levede i modsat retning, hvilket kan være passende, da disse mennesker lavede en lignende fejl. Der var ingen kalkuner indfødte til Tyrkiet, så tyrkerne kaldte fuglen “hindi”, måske tænker det var kommet fra Indien — Hindustan på tyrkisk.,

dette kan også have været fordi, i det 17.og 18. århundrede Konstantinopel, taler Fransk var populær blandt byens kulturperler crmeme de la crmeme. På fransk blev denne fugl oprindeligt kaldt poulet d ‘ ind, eller “kylling fra Indien” og senere forkortet til dinde. Den franske fejl kan have været et resultat af den fejlagtige Europæiske tro på det tidspunkt, at Amerika var “Indierne”.

Så hvad kalder indianere denne fugl? Indien var også hjemsted for nul kalkuner., Men det er hjemsted for mere end hundrede sprog, og i mange af dem kaldes Tyrkiet piru eller peru, som overraskende overraskelse er resultatet af endnu en geografisk misforståelse. Portugiserne gav fuglen dette navn, fordi det tilsyneladende begyndte at dukke op på deres middagsborde lige omkring det tidspunkt, hvor deres berømte succesrige sejlere erobrede det sydamerikanske Land Peru.

det slutter ikke der: cambodjanerne navngav denne fugl efter franskmændene, mens malaysiere opkaldte den efter hollænderne, der igen navngav den efter en enkelt indisk havneby.,

i sidste ende synes ingen at have kendt eller plejet, hvorfra denne fugl var kommet. Hvis vi havde fundet ud af det dengang, i dag kender vi måske kalkunen som “americkey” eller “rickey” for kort. Men i den krydsede første æra af global handel, skruede alle sammen. Og på engelsk, nu verdens lingua franca, navnet på landet og fuglen det aldrig vidste endte som en i samme.

så I Dag, i Tyrkiet, vil mange nyde en fugl fra Amerika, ved et uheld opkaldt efter Indien, muligvis af franskmændene. Mens amerikanerne vil spise en fugl den britiske dovent opkaldt efter tyrkerne.,

Gobble gobble.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *