muitas Vezes descrito como um melodioso sotaque, o sotaque Irlandês é uma fascinante variedade de inglês cheio de gírias estranhas e fluindo, musical entonações. Então, qual é exactamente o sotaque irlandês?

bem, apesar de seu tamanho modesto, a irlanda* oferece uma cornucópia de dialetos locais — seria impróprio falar sobre um único sotaque irlandês. Na verdade, os linguistas usam o termo Hiberno-Inglês para se referir ao animado grupo de variedades inglesas irlandesas espalhadas por toda a ilha., Embora não possamos cobri-los a todos, aqui está uma breve quebra de sotaques Irlandeses diferentes.

a Wee History Of Irish English

Anglo-Norman invaders first brought Old English (and French, for what it’s worth) to Ireland eastern coasts in the 12th century. O Inglês foi inicialmente confinado a enclaves urbanos, principalmente falados na área em torno de Dublin conhecida como “o pálido”, enquanto o irlandês manteve-se forte em todo o campo rural. foi só em 1600 que a paisagem linguística da ilha começou a mudar drasticamente., Os governantes britânicos vizinhos interessados em cimentar o poder da Inglaterra lançaram uma série de campanhas militares violentas para reivindicar o controle sobre a Irlanda. A legislação religiosa e politicamente motivada que se seguiu privou muitos irlandeses da sua terra, da sua fé, das suas liberdades civis e, sem surpresa, da sua língua. o irlandês nativo foi continuamente empurrado cada vez mais para oeste, enquanto o Inglês se espalhava do leste. Em todo o país, o uso do irlandês diminuiu à medida que o estigma social contra ele crescia., A classe dominante Britânica finalmente conseguiu estabelecer seu próprio vernáculo como a principal língua operacional da ilha, e assim floresceu o Inglês Irlandês que conhecemos hoje.

o sotaque irlandês vs. outros sotaques ingleses

vários traços gerais distinguem Hiberno-inglês de diferentes variedades inglesas. No papel, o Inglês Irlandês compartilha muitas características com o seu vizinho mais próximo, o Inglês Britânico. A pronúncia, no entanto, é outra questão.

uma característica que distingue o Inglês Irlandês é a sua rótica, que, tal como o inglês americano, não deixa nenhum R sem aviso prévio., Outra diferença é como o Ts falado soa mais como CHs, então “dois” soa mais como ” chew.”Similarmente, Ds soa mais como Js para o ouvido não-Irlandês, então “Idiota” sai soando como eejit.

finalmente, as vogais são geralmente achatadas e pronunciadas com uma boca mais fechada, de modo que se tornam algo semelhante ao ar.

What’s the Craic, Ireland?

o Inglês Irlandês também tem um léxico rico e inconfundível, então vamos olhar para alguns exemplos., Além de ser o centro amarelo de um ovo, a palavra jugo é usada para se referir a algo que você não sabe o nome próprio de (que é indiscutivelmente menos louco do que “thingamabob”). Chamar alguém audaz diz mais sobre seu mau comportamento do que coragem (pense atrevido em inglês britânico), e qualquer objeto inanimado é provavelmente um “ela”, não um “ele”.”

Don’t think we forgot about craic( yes, that’s pronounced “crack”), Ireland notorious, multipurpose slang term. Na Verdade, O Irlandês originalmente emprestou a palavra inglesa do meio crack ou crak (para gabar-se alto), gaelicizou-o e reintroduziu-o como craic., Agora é usado liberalmente como uma expressão catchall em frases como, ” o que é o craic?”(Irish English for Whassup?).

Depois de considerar estigmas históricos arremessados para o povo irlandês e sua língua nativa, não é surpreendente saber que o Inglês Irlandês tem poucas palavras emprestadas do irlandês. One holdover is the anglicized diminutive suffix –een (originally-in), as in poitín/poteen, a potato moonshine, which literally translated to “small pot.”

muito mais prevalente, porém, é o impacto que o irlandês tem na gramática e sintaxe do Inglês Irlandês., Se você é irlandês e está procurando impressionar as pessoas com suas habilidades multilingues, você se gabaria, “Olhe para todas as línguas que eu tenho!”

Oh, os sotaques que você vai ouvir

há um dialeto local único para cada 32 condados da Irlanda — isso é muito para uma ilha de tamanho moderado! Então, porquê? Embora a travessia da ilha possa levar apenas cerca de 7 horas de carro, a irlanda é uma terra historicamente pobre, socialmente estratificada e rural. Até há pouco tempo, os seus habitantes não gozavam de grande liberdade de mobilidade., muitos dialetos locais mantiveram — se isolados à medida que a troca entre distâncias curtas era limitada-tanto que as pessoas podiam identificar a rua exata em que alguém vivia com base na forma como falavam! Vejamos algumas categorias gerais: Norte, Oeste / Sudoeste, este (T. C. P. Dublin) e irlandês supra-regional.

The Northern Irish Accent& Ulster English

we’ll start up north with the Ulster region. Graças à sua proximidade com a vizinha Escócia, esta parte da ilha tem um grupo de dialetos que é distinto até mesmo para o ouvido destreinado., Um desses dialetos encontrados aqui até se tornou sua própria língua: os escoceses do Ulster.

O que você geralmente ouve em torno destas partes é mais sonante nasal e cheio de ditongos mais curtos (“redondos” soa mais como casca). Os Gs são retirados de palavras como falar, e” agora “pode ser confundido com “não”.”

dialetos Oeste e Sudoeste

movendo-se no sentido anti-horário, chegamos aos dialetos Oeste/Sudoeste. Graças à distância geográfica desta região da Grã-Bretanha e à sua maior concentração de falantes de Irlandês, a influência irlandesa sobre o Inglês é mais evidente aqui., apesar de ser uma área bastante grande, algumas características destacam-se: eles se perdem para o lado errado (o que é tuh craic? e ouvir alguém dizer que são do Condado de Cork pode fazê-lo pensar que são do Condado de Kark. O tom geral da frase é maior, e em Kerry você vai encontrar alguns conversadores muito rápidos.

The Dublin Acents: A City Divided

Though it has Irish to thank for its name (Dubh Linn means “black pool”), Dublin has been Ireland English-speaking hub for the last 800 years., É aqui que você vai ouvir alguns dos mais quintessenciais Inglês Irlandês, como o som extra oy adicionado ao i’s (então “Irlandês” soa mais como Oy-rish).

Dublin tem dois grupos de dialetos muito diferentes: o local de Dublin e o novo inglês de Dublin. De acordo com o linguista Irlandês Raymond Hickey, eles também têm algumas diferenças sociolinguísticas notáveis. A classe trabalhadora local de Dublin falado no norte tem sido em torno de séculos e é muitas vezes considerado o “autêntico” Sotaque de Dublin. Também é visivelmente menos rótico do que outros dialectos Irlandeses.,

O inglês de Dublin, às vezes chamado D4 ou Dartspeak, representa o vernáculo de som elegante encontrado em partes mais modernas da cidade. Os novos falantes de Dublin começaram a distanciar-se da antiga cidade de Dublim nos anos 90. os seus padrões de fala ajustaram-se para corresponder ao rápido crescimento financeiro da cidade a um centro tecnológico internacional. Este dialeto tem muitas características emprestadas de outras variedades inglesas e está em forte contraste com outros dialetos Irlandeses locais.

a Supraregional Irish English?,Nova Dublim está a tornar-se cada vez mais popular e é ouvida cada vez mais fora da cidade. Com a interconectividade global atual e a forte influência da mídia americana, alguns temem que os dialetos Irlandeses estejam se achatando. Hickey chama a este sotaque teórico e homogeneizado Inglês Irlandês supra-regional. apenas o tempo dirá o futuro do Inglês Irlandês, mas entretanto, podemos continuar a desfrutar de sotaques irlandeses em todas as suas formas e tamanhos.

*A Irlanda aqui é usada para se referir geralmente a toda a ilha e seus sotaques locais., Por conseguinte, as fronteiras que dividem a República da Irlanda e a Irlanda do Norte são temporariamente Postas de lado.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *