bildtext engelska gnuggar axlar med Urdu på banderoller, skyltar och butiksfronter i Pakistan

medan många nationer antar engelska, Pakistan går motsatt sätt, med högsta domstolen för att det ska ersättas med Urdu som officiellt språk. – herr talman!

Urdu är vacker, väldigt uttrycksfull och mediet av några av de mest kraftfulla litteratur som genereras på den indiska subkontinenten under de senaste två eller tre århundradena.,

det talas av många i Pakistan, särskilt i de viktigaste städerna.

men det finns ingen region i Pakistan som kan kategoriseras som ursprungligen Urdu-talande.

och Urdu har också varit offer för de tidiga härskarnas kontroversiella önskan att driva administrativ, politisk och språklig enhetlighet över landets lokala kulturer och orsaka politisk alienation.,

många tror att frön av utträde i östra Pakistan (nu Bangladesh) såddes när Pakistans grundare Mohammad Ali Jinnah meddelade 1948 att Urdu ensam skulle vara Pakistans statsspråk, även om östra Pakistan kunde använda Bengali som sitt provinsiella språk.

östra Pakistan, som var hem för en majoritet av den pakistanska befolkningen som hade hoppats att Bengali skulle bli det andra statliga språket efter Urdu, utträdde 1971.,

bild copyright AP
bildtext Pakistans grundare Mohammad Ali Jinnah orsakade divisioner när han valde Urdu som statsspråk
bild copyright AP
bildtext tidningar på flera språk kan hittas på läktaren i Pakistan

vissa i Pakistan ser den nuvarande högsta domstolens dom som en fortsättning på den politiken.,

en etnisk Pashtun tweeter kallar sig Durandline (namnet på gränsen mellan Afghanistan och Pakistan) nyligen tweeted att ”Urdu är inte majoritetsspråk, det är fortfarande Pakistans nationella språk. Även i lingvistiken åläggs minoritet majoritet.”

Naina Baloch tweeted: ”Urdu är Mohajirs språk (flyktingar från Indien) och det är inte meningsfullt att ett land antar flyktingarnas språk som sitt nationella språk.,”

bildtext engelska används även i Pakistans avlägsna norra regioner

Pakistans många språk

engelska och urdu är inte ens de vanligaste första språken i Pakistan, trots deras officiella adoption.,

  • 48% talar Punjabi, främst i östra Punjab-provinsen
  • 12% talar Sindhi, främst i sydöstra Sindh-provinsen
  • 10% talar Saraiki, en variant av Punjabi
  • 8% talar Pashto, i västra och nordvästra Pakistan
  • 8% talar Urdu
  • 3% talar Balochi, främst i Balochistan
  • engelska är den mest populära bland regeringen ministerier

det finns många andra språk som talas av minoriteter i befolkningen, inklusive Brahui, Burushaski och Hindko.,

källa: CIA Factbook

många andra ser flytten som sannolikt kommer att undergräva stora investeringar i engelsk medelutbildning under de senaste decennierna.

”det är inte som 1960-talet eller 70-talet när kunskaper i engelska brukade vara bevarandet av en liten klass av politisk och affärselit”, säger Wasim Ahmad Shah, Peshawar-baserade juridiska frågor korrespondent för Dawn tidningen.,

”nästan varje by i Pakistan har åtminstone en privat kör engelsk medelskola dessa dagar, och det finns en spridning av engelskspråkigt material i tryck och på elektroniska medier.”

Professor Ijaz Khan, som leder Peshawar universitetets internationella Relationsavdelning, säger att överbetoning på Urdu kan erodera denna utveckling och ta landet i en riktning ”180 grader motsatt den för resten av världen”, som alltmer använder engelska som deras lingua franca.,

bild copyright AP
bildtext ”Gud välsigne dig”, skriven i Urdu – språket är en favorit bland poeter

”det kommer att begränsa motivationen att lära sig engelska, och på lång sikt orsak koppla mellan oss och resten av världen, både politiskt och ekonomiskt”, säger han.

det finns också frågor om huruvida en effektiv övergång skulle vara möjlig.,

”det finns miljontals sidor av lagar och stadgar, domstolsbeslut, juridiska kommentarer och digests som advokater använder för att formulera sina fall”, säger Mohammad Haroon, en högre advokat som praktiserar vid Nowshera tingsrätten i Khyber Pakhtunkhwa (KP) provinsen.

”Jag ser ingen administrativ kapacitet att bygga lämplig Urdu ordförråd, översätta allt material och slå ny jargong i våra huvuden allt i en generations tid”, säger han.,

”prostituerad” pun

sedan 1990-talet har successiva regeringar inrättat institutioner för forskning och skapa tekniska Urdu-termer för användning på de fem huvudområdena, nämligen regering, administration, rättsväsende, militär och utbildning.

Under 2005, chefen för den Nationella Språk Marknadsföring Institutionen (NLPD), Professor Mohammad Fateh Malik, ”rapporterade att det var tillräckligt ordförråd för att flytta all regeringen från engelska till Urdu om så önskas,” skriver Dr Tariq Rehman, en Lahore-baserade språk och akademiska nyligen i en spalt.,

bild copyright AP
bildtext det finns rädsla för att flytten till Urdu kan påverka undervisningsmetoder

problemet är att eftersom de flesta pakistanier inte är Urdu-högtalare, skulle många Urdu-termer som innebar en sak i norra Indien, hem för Urdu-språket, innebära en helt annan i Pakistan.

När en religiös alliansen, Muttahidda Majlis-e-Amal (MMA), kom till makten i KP år 2002 bestämde de sig för att dra på NLPD är diktion att Urduise, och därmed Islamise, den regionala myndigheten.,

de var ”vid makten i fem år, men Urdu gick ingenstans längre än att orsaka mycket förvirring i kontorsarbete och vända terminologier till skämt”, säger Ismail Khan, bosatt redaktör för Dawn tidningen i Peshawar.

till exempel är termen ”office circular” känd för alla och envar, men dess överlämnande i Urdu, gashti marasala, inte bara lät konstigt, det skapade utrymme för förlöjligande.

På samma sätt använde en tjänsteman från Kabul, där kontorsarbete utförs i Pashto och persiska, termen ”Star Munshi” för en pakistansk chefssekreterare.,

chefssekreteraren, vars beteckning betyder att han är den högsta byråkraten i en provins, var rasande, påminner om Ismail Khan.

anledningen: medan Munshi i Indien eller Kabul kan innebära en respektabel tjänsteman, i Pakistan är det mest förstås att betyda en låg kassör eller kontorist av en ranson depot eller en tegelugn.,

bildtext det röda och blå tecknet i Urdu vid denna kontrollpunkt stavar ”stop” istället för Urdu ordet ”ruko”, vilket tyder på att ”stop” är en del av det lokala ordförrådet

KP tappade Urdu som det officiella språket mot slutet av MMA-regeln.

Professor Ijaz Khan påpekar att det nationella språket spelade roll i 1960-och 1970-talets värld eftersom nationalstaterna hävdade sin individualitet vid den tiden, vilket inte är fallet nu.,

”engelska är inte ett kolonialspråk längre, det är lingua franca i världen.”

men uppmaningen till kulturell enhetlighet kan fortfarande hitta takers, och det kan också avvika.

en tweeter, Wajahat, stängde av trollers genom att hävda: ”att föreslå att engelska ska förbli det (officiella) språket istället för Urdu betyder inte att jag är en förrädare eller jag suger upp till väst.”

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *