polsk mormor: babcia, babunia, baba, babka….Vilket av dessa ord är korrekt att använda? Var och en av dem. Det beror bara på din relation till ”henne” och situationen.
”Babcia” är den mest populära och denna form används mest i Polen. Jag märkte att många människor i USA säger: ”babciu”eller ” babci”. Båda är korrekta, men ”babciu” används bara som ett älskvärt sätt att säga det till din mormor, om du är nära henne och pratar med henne direkt.,
Kocham cię babciu! – Jag älskar dig mormor
”Babci” å andra sidan du använder när du till exempel säger:
Jadę do mojej babci – jag kör till min mormor
till jest sweter babci-det här är babcias tröja
”Babunia” är ett annat ord för mormor. ”Babunia” används endast när man talar till barn om sin älskade Babcia på ett älskvärt sätt, men det är inte hennes titel., Mormors titeln är fortfarande ”Babcia”, det är bara används i en mening som ”Din babunia kommer över idag till middag” – Twoja babunia przychodzi na kolację. Babunia används också mycket i barnens berättelser och böcker.
”Baba” används vanligtvis av småbarn, som inte kan uttala ”babcia”. Det betyder också ”gammal dam ”eller” kvinna ”(inte en trevlig beskrivning av en kvinna men – till exempel” głupia baba ” – dum kvinna). Det är vanligtvis en förolämpning, om det inte talas av en liten bebis.,
”Babka” är liknande – oförskämd sätt, vanligtvis används om du inte gillar din mormor, används ibland av tonåringar i samtal med sina vänner. (Det är också ett namn för en viss polsk tårta).
jag tycker att det är bättre att bara hålla sig borta från baba och babka, för om du använder dem felaktigt är du väldigt oförskämd.
Sedan finns det även andra ord som används av människor: busha, babusza, busia, buba, bubi, bousha…som inte är korrekt enligt polsk grammatik.,
vissa människor kommer att läsa detta och hävdar bestämt att orden jag uppgav ovan som var det rätta sättet att säga ”mormor” inte är sant eftersom de i sina polska amerikanska familjer använder de andra orden som jag förklarade inte var det rätta sättet. Det finns dock en annan historia och lingvistik lektion i detta.
jag skulle uppmuntra någon att titta i en engelsk-polska ordbok för att se vad som skrivs i den engelska sektionen för ”mormor”, försök sedan hitta de andra orden i den polska sektionen.,
det finns också en förklaring till detta i polsk historia. Polen före andra världskriget var inte alla helt polska, faktiskt hade en mångsidig etnisk befolkning, med judar, italienare, greker, ryssar, tyskar, Ukrainare, etc. att bo inom det är gränser. Så bara för att en familjemedlem kom från Polen betyder det inte alltid att de var etniskt polska. Jag skulle uppmuntra alla att titta in i sin familj geneologi, vi har alla fantastiska överraskningar att upptäcka., Det fanns också en tid då vissa tyskar, judar, ukrainare och ryssar märktes som polska när de kom till Amerika och invandraren gick bara med det, av någon anledning.
På grund av partitionerna i polsk historia fanns det i ca 200 år en tid då polerna talade mer än ett språk, vanligtvis ryska, Österrikiska (österrikiska tyska) eller preussiska (tyska). På vissa områden och vissa perioder under den tiden fick Polska inte läras eller användas. Så, några polska familjer som kom till Amerika, använde ryska eller tyska ord för vissa saker eller människor.,
polacker har bott på många ställen förutom Polen i många århundraden, precis som alla andra nationaliteter, eller etniciteter. Polacker har bott i Frankrike, England, Tyskland, Ukraina, etc. och skulle ha antagit vissa ord och andra kulturella vanor från deras värdland, och därför skulle ha fört det med dem när de kom till Amerika.