så har du lärt dig pinyin, kinesiska toner och grammatik.

har du lärt dig allt du behöver för att tala kinesiska väl?

det finns ytterligare en sak som du kanske vill lägga till i din arsenal: kinesiska ordspråk.

trots allt är en av de mest intressanta aspekterna av den kinesiska kulturen den gamla litteraturen som produceras av några av världens mest produktiva filosofer.,

i själva verket har du förmodligen hört talas om några av dessa verk innan – (Confucian Analects), (the Art of War av Sun Tzu)、och 三 (trettiosex stratagems) փNågra av de mest kända kinesiska ordspråken har faktiskt sina rötter i många av dessa verk.

idag vill jag prata om några av mina favorit kinesiska ordspråk som innehåller kärnan i mycket kinesisk visdom.

redo att dyka in i några arkaiska kinesiska?

Här är de.

ladda ner: det här blogginlägget är tillgängligt som en bekväm och Bärbar PDF som du kan ta var som helst. Klicka här för att få en kopia., (Nedladdning)

10 Inspirerande kinesiska ordspråk om livet

förutom ordspråken nedan kan du lära dig Mandarin genom autentiskt språk i kulturellt sammanhang på FluentU.

FluentU tar verkliga filmer-som musikvideor, filmtrailers, nyheter och inspirerande samtal—och förvandlar dem till personliga språkinlärningslektioner.,

փ《汉书·董仲书传》

lín yuān xiàn yu,bù rú tuì ér jié wǎng。《hàn shū · dǒng zhòng shū zhuàn 》

i Stället närmar sig kanten beundra fiskar, det är bättre att ta ett steg tillbaka och förbereda sig för att kasta ett nät över vattnet .

detta ordspråk användes som en liknelse från, en politiker och en filosof, som varnade kejsaren av sin tid att om han ville hantera landet väl var det viktigt att göra det på ett principiellt och institutionellt sätt.,

en tolkning av denna varning kommer till oss i två delar: målet och medlen. Eftersom det är viktigt att ha ett tydligt mål i åtanke är det lika viktigt att ha medel för att uppnå detta mål, så att det inte bara blir en illusion. Det påminner oss om att ibland ta ett steg tillbaka från att fixa för mycket på våra mål och se över våra tillvägagångssätt för att nå vårt mest omedelbara mål.,

君子之心不胜其小,而气量涵盖一世。《格言联璧》

– jun zǐ zhī xīn bú shèng qí xiǎo,ér qì liàng hán gài yī shì。gé yán lián bì, s>

a子: s hjärta bryr sig inte om sina egna (själviska) önskningar, utan om allt som det omfattar från hans hjärtas bredd.

det här ordspråket talar om två mycket viktiga ideal som kineserna anser vara betydande: ”Trip” och ”trip”. Om du tittar upp i ordlistan ser du att översättningen är ”gentleman” respektive ”tolerans”, även om jag hävdar att dessa bara är lösa approximationer av sina kinesiska motsvarigheter.

det är någon som är mer än en gentleman., Enligt normen anser vi ofta att en person är en gentleman om han (och jag diskriminerar inte mellan könen här, ” han ” är bara en bekväm platshållare för en person, och en lämplig, tror jag, i det manliga dominerande antika Kina) förnedrar sig graciöst och behandlar kvinnor artigt.

, men representerar ingen av dessa saker. Även om dessa egenskaper kan ingå i en person som anses vara en ”TRIP”, Med dessa egenskaper inte nödvändigtvis göra en”Trip”.

i huvudsak, någon som kan kallas en triss (och det är så stor en affär i det förflutna som jag gör det här!,) är någon som är mycket dygdig och av ädel karaktär, och han representerar den idealiska personlighet som en man borde ha i Konfucius läror.

termen” trip ”har översättningen”tolerans”. Medan tolerans representerar mekanismen för någon att ha, det är lite bred, eftersom det kan vara ett paraply för olika typer av toleranser, såsom en tolerans mot smärta, vilket inte är.

en kinesisk synonym är termen ”Trip”, och jag nämner det eftersom det kan översättas bättre som ”hjärtats bredd”.,

enligt min mening är en persons ”personligt” förmågan för en person att vara sin förmåga att tolerera andras små missgärningar, att inte exakt hämnas över någons felaktigheter mot dig, att vara generös och acceptera andras brister och brister och att förlåta andra även när de inte förtjänar sådan förlåtelse.,

en person som har en stor bredd av hjärtat (medögonfransar) är utan tvekan en favorit, däremot, en man som har en smal bredd av hjärtat (faster), är utan tvekan en 小人.

med detta i åtanke, låt oss gå tillbaka till det ursprungliga ordspråket och se vad det betyder:

《格言联璧》

i hjärtat av en 君子 bryr sig inte om sin egen (själviska) önskningar, men av allt att det omfattar från sin bredd i hjärtat.

det påminner oss om att vi bör sträva efter att tjäna det större goda, och inte agera för våra egna själviska önskningar,som anstår av a子.,

君子之行,静以修身,俭以养德,非澹泊无以明志,非宁静无以致远。《诫子书》

– jun zǐ zhī xíng,jìng yǐ xiū shēn,jiǎn yǐ yǎng dé,fēi dàn bó wú yǐ míng zhì,fēi níng jìng wú yǐ zhì yuǎn。jiè zi shū, som är både ädel av karaktär och kunnig i handel, förlitar sig på sitt lugna centrum för att träna sitt sinne och sin kropp och sin förmåga att vara sparsam för att träna sin karaktär. Det är inte möjligt att tydligt fastställa sina mål utan att släppa sådana begrepp av berömmelse och ära.det är inte heller möjligt att uppnå stora ambitioner utan att först ha ett lugnt sinne och kropp.,

detta påminner oss om vikten av att behöva fokusera, om än på ett indirekt sätt.

för att vi ska kunna uppnå våra mål, skriver författaren till den här boken från vilken detta ordspråk Citeras, om vikten av att vara lugn för att göra väl genomtänkta beslut att stadigt tum mot våra långsiktiga mål.,

och för att vi ska kunna skapa en tydlig riktning är det viktigt att kunna fokusera genom att rensa våra sinnen av de onödiga distraktionerna i våra liv, särskilt begreppen berömmelse och ära, fåfänga åtgärder som bara är fina prydnadssaker som ska vara hade på våra resor.

三,փ《论语》

sān jun kě duó shuài yě,pǐ fū bù kě duó zhì yě。en armé kan erövra en general, men ingen kan råna en av hans ambitioner.

Confucius skriver detta som en fast påminnelse om vikten av att ha ambition i sitt liv., Ordet ””betyder ”” i ovanstående mening, och den kinesiska termen motsvarar ungefär en kombination av ”ambition”, ”ande” och ”moral” på engelska.

Jag tror att ett annat sätt att tolka detta är vikten av att ha fri ande. Det liknar att säga att ” du kan beröva mig alla mina jordiska ägodelar, men du kommer aldrig att äga min sista fristad – min Ande.,”

som person är det viktigt att ha självständig tanke, som kommer över som konstigt i denna dag och ålder, men i den empiriska uppsättningen av det antika Kina var det inte ovanligt för människor att ha en subservient tankegång, därav betydelsen av detta ordspråk.

փ《赐萧蠫》

jí feng zhī jìn cǎo,bǎn dàng shí chéng chén。cì xiāo lí,

styrkan hos ett grässtrå ses endast i stormar; en tjänstemans lojalitet ses endast i turbulenstider.,

detta påminner mig om en lång diskussion jag hade med en av mina vänner-hon tycker att vänner ska vara i frekvent kontakt, och man borde ha många vänner; Jag tror att det inte är lika viktigt att prata mycket med vänner, inte heller är det lika viktigt att ha ett stort antal vänner.

mitt perspektiv är att det bara är när du står inför svårigheter kan du verkligen skilja vem som är en sann vän, och vem som inte är det. detta och ordspråkets mening är förmodligen ett idiom vilket innebär olika sätt att uttrycka samma sak, en känsla som är bättre uttryckt på kinesiska.

6.,zǐ yuē:”wú shí yǒu wǔ ér zhì yu xué,sān shí ér lì,ja shí ér bú huò,wǔ shí ér zhī tiān mìng,liu shí ér ěr shùn,qī shí ér cóng xīn suǒ yù,bù yu jǔ。”《lùn yǔ》

Konfucius säger, ”När jag var femton, jag var fokuserad på mina studier, när jag var trettio, min förståelse av livet sattes fast, när jag var fyrtio, att jag inte tvekade om att göra mitt liv ett beslut; när jag är femtio, jag förstod ursprunget av allt; när jag var sextio, jag kunde höra alla de positiva och de negativa – och inte bli upprörd, när jag var sjuttio, Jag hade frihet att göra vad mitt hjärta begär, enligt bestämmelserna i denna värld .,”

i ett kort uttalande sammanfattade Konfucius hela sitt liv och det upplysta tillståndet han nådde i varje steg i sitt liv. Numera fungerar det som en vägledande princip för oss att veta vad vi bör göra i olika skeden i livet, och vad man kan förvänta sig hädanefter.,

, herr ordförande, herr ordförande《孟子》

lǎo wú lǎo,yǐ jí rén zhī lǎo;yòu wú yòu,yǐ jí rén zhī yòu。mèng z

För att stödja och visa respekt för våra äldre är det viktigt att inte försumma de äldre inte inom vår familj.när vi vårdar och utbildar våra barn är det viktigt att inte försumma barn med vilka vi inte är relaterade till med blod.

detta citat påminner mig om en av Jesu liknelser när han lärde sina lärjungar att ”älska din nästa som dig själv”., Även om vi inte är släkt, även om vi bara är grannar, vänner eller bara människor som råkar passera varandra, är det inte lika viktigt att respektera de äldre och ta hand om barn lika mycket som vi gör våra egna?

福, 福 փ《老子》

huò xī fú zhī suǒ yǐ,fú xī huò zhī suǒ fú。i vårt sista ordspråk står det: ”Calamity har sina rötter i välstånd, välstånd har sina rötter i Calamity.,”

man observerar att dessa två motsatta varelser samexisterar-att katastrof och välstånd inte kan existera utan en annan, och att de delar nästan ett ömsesidigt beroende förhållande med varandra.

det berättar för oss att på grund av detta förhållande kan goda och dåliga saker bytas ut, och under de rätta förhållandena kan även välstånd bli katastrof och katastrof till välstånd.

Jag tror personligen att det som man hänvisade till är det faktum att man inte bör ta saker för allvarligt – det goda och det dåliga.,

överskatta inte värdet av den goda ”förmögenhet” du upplever i livet, eftersom det är lika lätt att förlora den förmögenhet du har vunnit.

på ett liknande sätt överskatta inte effekterna av den dåliga ”lyckan” du upplever, eftersom det är lika lätt att gå bort som det kom.

, medhjälpare, medhjälpare, medhjälpare. 《礼记·中庸》

bó xué zhī,shěn wèn zhī,shèn si zhī,míng biàn zhī,dǔ xíng zhī。 l jì · zhōng yōng

att lära sig , att be , att reflektera , att skilja , att manifestera .,

dessa fem steg representerar de olika platserna i lärande, inte till skillnad från Blooms taxonomi, som förespråkade en hierarki av lärande i denna ordning: kunskap, förståelse, tillämpning, analys, utvärdering, syntes.

herr.《水调歌头》

dàn yuàn rén cháng jiǔ,qiān lǐ gòng chán juān。Shu diào gē tóu, som är hälsosamt och lever ett liv av livslängd, att inget avstånd ska skilja våra tankar från varandra.,

det här är faktiskt en del av hela poetiska versen, som läser ” 人 փ 但愿人长久,千里共婵娟。”den tidigare frasen som betyder” människor kommer att uppleva sorg och glädje; som månen kommer att visas runt och ibland ofullständig (med hänvisning till månens halvmånar) – saker som dessa har varit benägna att ofullkomlighet sedan den gamla.”

enligt min mening uttrycker författaren helt enkelt sin världsutsikt genom sina observationer av människor och månen som metaforer. Den filosofiska komponenten åt sidan, fraserna är vackert formulerade på kinesiska.,

Tja, det här är de 10 ordspråken jag har kommit att tycka om genom åren – vad tycker du? Skulle du ha en annan tolkning av dessa kinesiska ordspråk?

i alla fall hoppas jag att du har haft det här!

på ett liknande sätt som ordspråk kan vara filosofiskt djupgående även med så få ord, används kinesiska Idiom ofta av infödda kinesiska talare för att kontrahera sesquipedalian verbosity i fyra formulerade fraser.

Njut!

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *