Imagine legendă engleză freaca umerii cu Urdu pe bannere, panouri publicitare și magazin fronturi în Pakistan

în Timp ce multe națiuni sunt de adoptare engleză, Pakistan este de a merge în direcția opusă, cu hotărârea Curții Supreme de justiție pentru ca aceasta să fie înlocuită cu Urdu ca limbă oficială. Urdu este frumos, extrem de expresiv și mediul unora dintre cele mai puternice Literaturi generate în subcontinentul Indian în ultimele două sau trei secole.,este vorbită de mulți în Pakistan, în special în principalele centre urbane.

dar nu există nicio regiune în Pakistan care să poată fi clasificată ca fiind inițial vorbită de Urdu.și Urdu a fost, de asemenea, o victimă a dorinței controversate a conducătorilor timpurii de a forța uniformitatea administrativă, politică și lingvistică asupra culturilor locale ale țării, provocând alienarea politică.,mulți cred că semințele secesiunii din Pakistanul de Est (acum Bangladesh) au fost semănate când fondatorul Pakistanului Mohammad Ali Jinnah a anunțat în 1948 că Urdu singur va fi limba de Stat a Pakistanului, deși Pakistanul de Est ar putea folosi Bengala ca limbă provincială.Pakistanul de Est, care era casa majorității populației pakistaneze care sperase ca bengaleza să devină a doua limbă de stat după Urdu, s-a separat în 1971.,

Imagine de autor AP
legendă Imagine Pakistan fondatorul lui Mohammad Ali Jinnah a provocat diviziuni când a luat Urdu ca limba de stat
Imagine de autor AP
Legendă imagine Ziare în mai multe limbi pot fi găsite la standuri în Pakistan

Unele din Pakistan vedere la curent Curtea Supremă de judecata, ca o continuare a acestei politici., un tweeter etnic Pashtun care se numește Durandline (numele graniței dintre Afganistan și Pakistan) a tweetat recent că „Urdu nu este limba majorității, totuși este limba națională a Pakistanului. Chiar și în lingvistică, minoritatea este impusă majorității.Naina Baloch a scris pe Twitter: „Urdu este limba Mohajirilor (refugiați din India) și acest lucru nu are sens că o țară adoptă limba refugiaților ca limbă națională.,”

Imagine legendă în limba engleză este folosit chiar și în Pakistan de la distanță regiunile nordice

Pakistan multe limbi

Limba engleză și Urdu nu sunt chiar cele mai frecvente în primul rând limbile în Pakistan, în ciuda lor de adoptarea oficială.,

  • 48% în limba Punjabi, în principal în estul provincia Punjab
  • 12% în limba Sindhi, în principal în sud-estul provincia Sindh,
  • 10% vorbesc Saraiki, o variantă de Punjabi
  • 8% în limba Paștună, în vest și în nord-vestul Pakistanului
  • 8% vorbesc Urdu
  • 3% vorbesc Baluchistan, în principal în Balochistan
  • limba engleză este cel mai popular printre ministerele guvernului

Există numeroase alte limbi vorbite de minorități în rândul populației, inclusiv Brahui, Burushaski și Hindko.,

Sursa: CIA Factbook

Multe altele, de natură să submineze investiții majore în limba engleză mediu de educație în ultimele decenii.

„nu este ca în anii 1960 sau ’70, când cunoașterea limbii engleze era păstrarea unei mici clase de elită politică și de afaceri”, spune Wasim Ahmad Shah, corespondentul afacerilor juridice din Peshawar al ziarului Dawn.,

„aproape fiecare sat din Pakistan are cel puțin o școală medie engleză privată în aceste zile și există o proliferare de materiale în limba engleză în presă și pe suporturi electronice.”

Profesorul Ijaz Khan, care conduce Peshawar Universității departamentul de Relații Internaționale, spune supra-accent pe Urdu poate eroda acest progres și de a duce țara într-o direcție „180 de grade în direcția opusă pentru că de restul lumii”, care este din ce în ce folosind engleza ca lingua franca.,

Imagine de autor AP
Imagine legendă „Dumnezeu să te binecuvânteze”, scris în Urdu, limba este un favorit printre poeți

„Se va reduce motivația de a învăța limba engleză, și în termen lung provoca deconectare între noi și restul lumii, atât din punct de vedere politic și din punct de vedere economic,”spune el.

există, de asemenea, întrebări dacă o schimbare eficientă ar fi posibilă.,

„Există milioane de pagini de legi și statutului, hotărârile judecătorești, comentarii legislative și digeră care avocații folosi pentru a-și formuleze cazuri”, spune Mohammad Haroon, un avocat senior care practică în Nowshera judecătoriile în Khyber Pakhtunkhwa (KP) provincia.

„nu văd nicio capacitate administrativă de a construi un vocabular Urdu adecvat, de a traduce tot materialul și de a ne bate în cap un nou jargon în timpul unei generații”, spune el.,începând cu anii 1990, guvernele succesive au înființat instituții care să cerceteze și să creeze termeni tehnici Urdu pentru a fi folosiți în cele cinci domenii principale, și anume guvernul, administrația, sistemul judiciar, armata și educația.

În 2005, șeful casei Naționale de Limba Departamentul Promovare (NLPD), Prof Fateh Mohammad Malik, „a raportat că nu a fost suficient vocabular pentru a schimba tot guvernul din engleză în Urdu, dacă se dorește”, scrie Dr Tariq Rehman, un Lahore bazate pe lingvist și academice, într-un recent articol de ziar.,

Imagine de autor AP
Imagine legendă Există temeri că trecerea la Urdu ar putea afecta practicile de predare

problema este că de cele mai multe Pakistanezi nu sunt vorbitori Urdu, multe Urdu termeni asta însemna un singur lucru în nordul Indiei, casa de limba Urdu, ar însemna destul de altul în Pakistan.

atunci Cand un religios alianță, Muttahidda Majlis-e-Amal (MMA), a venit la putere în KP în 2002, ei au decis să se bazeze pe NLPD dicția să Urduise, și, prin urmare Islamise, administrația provinciei.,ei au fost” la putere timp de cinci ani, dar Urdu nu a mers nicăieri mai departe decât să provoace multă confuzie în munca de birou și să transforme terminologiile în glume”, spune Ismail Khan, redactor rezident al ziarului Dawn din Peshawar.de exemplu, termenul „circulară de birou” este cunoscut tuturor și diverse, dar predarea sa în Urdu, gashti marasala, nu numai că a sunat ciudat, ci a creat loc pentru ridicol.de asemenea, un funcționar din Kabul, unde se desfășoară lucrări de birou în Pashto și persană, a folosit termenul „Star Munshi” pentru un secretar șef pakistanez.,secretarul șef ,a cărui desemnare înseamnă că este birocratul de vârf al unei provincii, a fost furios, își amintește Ismail Khan.

motivul: în timp ce Munshi în India sau Kabul poate însemna un funcționar respectabil, în Pakistan se înțelege mai ales că înseamnă un casier sau un funcționar umil al unui depozit de rații sau al unui cuptor de cărămidă.,

Imagine legendă roșu-albastru și de-un semn în Urdu la acest punct de control vrăji „stop” în loc de Urdu cuvântul „ruko”, sugerând că „nu mai” face parte din vocabularul local

KP scăzut Urdu ca limbă oficială spre sfârșitul MMA regula.profesorul Ijaz Khan subliniază că limba națională a contat în lumea anilor 1960 și 1970, deoarece statele naționale își afirmau individualitatea la acea vreme, ceea ce nu este cazul acum.,”engleza nu mai este o limbă colonială, este lingua franca a lumii.”

dar nevoia de uniformitate culturală poate găsi în continuare factorii de decizie, la fel și disidența.

Un tweeter, Wajahat, a evitat mergători prin a afirma: „Sugerând că limba engleză ar trebui să rămână (oficial) loc de limba Urdu, nu înseamnă că sunt un trădător sau nu suge la Vest.”

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *