cei mai mulți oameni ar fi, probabil, de acord că a spune „Îmi pare rău” în franceză este unul dintre cele mai importante lucruri pe care orice student Există atât de multe motive diferite pentru care cineva ar putea să spună „Îmi pare rău” că ar trebui să fii conștient de ce să spui și în ce situație să o spui. la fel ca în engleză, există destul de multe modalități de a-ți cere scuze în franceză, care depind de context, formalitate, locație și, desigur, de gravitatea situației.,acest articol vă va ajuta, sperăm, să știți exact cum să spuneți” Îmi pare rău ” în fiecare caz la care vă puteți gândi.

Să începem.

Spune-mi pare rău în franceză cu je suis désolé(e)

Acest lucru este, probabil, cel mai comun mod de a spune „îmi pare rău” pe care le vei învăța în clasa de franceză sau din franceză manuale. Deși înseamnă absolut” îmi pare rău ” în franceză, există câteva lucruri care ar trebui clarificate.Je suis désolé (e) este cel mai bine utilizat în situații care sunt puțin mai grave decât o simplă greșeală., De exemplu, puteți alege să utilizați Je suis désolé(e) atunci când răniți sentimentele cuiva sau când uitați ceva important. Acest lucru nu este ceea ce ați folosi dacă vă loviți accidental de cineva (mai multe despre asta mai târziu.la fel ca în engleză, nu te limitezi doar la a spune je suis désolé(e) în situațiile în care îți pare rău. Puteți explica exact de ce vă pare rău. A se vedea exemplele de mai jos..

Je suis désolé(e) pour le retard – îmi pare rău pentru întârziere / îmi pare rău că am întârziat. (Poate fi folosit ori de câte ori există o întârziere în ceva.,)

Je suis désolé(e) d’avoir oublié tona cadeau – îmi pare rău că am uitat de darul tău.

Je suis désolé(e) de ne pas t’avoir rappelé(e) – îmi pare rău că nu-ți răspunde la apel.Je suis désolé (e) pour le malentendu – îmi pare rău pentru neînțelegere.deși majoritatea oamenilor cred că cuvântul francez pour este cuvântul englezesc „pentru”, veți vedea în exemplele de mai sus că acest lucru nu este întotdeauna cazul. Când spui” Îmi pare rău ” în franceză, folosești de când ceea ce urmează este un verb și se toarnă când ceea ce urmează este un substantiv., Puteți folosi, de asemenea, que de a spune „îmi pare rău că…”

Je suis désolé(e) qu ‘ il ne puisse pas venir – îmi pare rău că nu poate veni.je suis désolé (e) que tu aies perdu ton argent – îmi pare rău că ai pierdut banii.

dacă simțiți că doar spunând je suis désolé(e) nu este suficient de puternic, puteți adăuga oricare dintre următorii modificatori la acesta..,

Je suis tellement désolé(e) – îmi pare atât de rău

Je suis profondément désolé(e) – îmi pare nespus de rău

Je suis vraiment désolé(e) – sunt cu adevărat/foarte rău

Je suis sincèrement désolé(e) – îmi pare sincer rău

puteți, desigur, doar spun désolé(e) pe cont propriu la fel ca tine ar spune „…îmi pare rău”, în limba engleză.

Spune-mi pare rău în franceză cu Je suis navré

Je suis navré(e) are aproape aceeași semnificație ca je suis désolé(e) și pentru a fi sincer, o mulțime de nativi vorbitori de limba franceză vă va spune că înseamnă exact același lucru dacă-i întrebi., Cu toate acestea, există o mică diferență între ele. Je suis navré este folosit mai des dacă nu sunteți de vină pentru ceva și doriți doar să exprimați empatie sau tristețe. Un exemplu în acest sens ar fi dacă ruda cuiva a murit. Asta nu e să spun că nu poți folosi je suis désolé în această situație, dar mulți ar spune je suis navré este mai adecvat.

nu vă mirați totuși dacă auziți ambele folosite interschimbabil. Oamenii dezbat în mod regulat ce frază să folosească în ce situație.,

Je suis navré(e) d’apprendre la mort de votre père – îmi pare rău să aflu de moartea tatălui tău.

Je suis navré(e) d’avoir cassé tona portabil – îmi pare rău că am stricat telefonul tău mobil.je suis navré (e) que il ait perdu sa maison – îmi pare rău că și-a pierdut casa.

Je suis navré(e) de t’avoir mis(e) dans cette situație – îmi pare rău că a trebuit să treci prin această situație.,

Spune-mi pare rău în franceză cu je regrette

Je regrette are aproape aceeași semnificație ca ambele je suis désolé și je suis navré, dar există, desigur, un pic mai mult la ea. Je regrette este mai bine folosit atunci când există un regret real de exprimat. Asta nu înseamnă că nu poți folosi je suis désolé sau je suis navré în loc, dar dacă vrei într-adevăr exprima regretul, apoi utilizați această unul. de asemenea, este mai formal decât celelalte două.

je regrette mes gestes – regret acțiunile mele., (Îmi pare rău pentru acțiunile mele)

Je ne regrette rien – nu regret nimic.

Je regrette qu ‘ il ne soit pas venit – îmi pare rău că nu a venit.

Je regrette de l’avoir quittée – îmi pare rău că am lăsat-o.

Je regrette poate însemna, de asemenea, „dor”, ca în „mi-e dor de tine” (je te regrette.) Cu toate acestea, acest lucru este mult mai formal decât tu me manques, care este folosit mult mai des și mulți vor spune că implică faptul că nu veți mai vedea acea persoană din nou (cum ar fi atunci când trece.,)

spunând că îmi pare rău în franceză cu iertare

există doar câteva lucruri pentru a merge peste cu asta. Deși cuvântul englezesc „iertare” nu este folosit atât de mult, omologul său francez este folosit tot timpul. Pentru a pune lucrurile pur și simplu, iertarea este o modalitate mai rapidă și mai informală de a-ți cere scuze.

aceasta este ceea ce ar folosi dacă ați pas accidental pe piciorul cuiva sau ciocni-le în hol. Nu necesită explicații suplimentare, deoarece contextul ar trebui să fie suficient. Desigur, puteți elabora dacă doriți.,deși iertarea poate fi folosită doar de la sine ca o modalitate rapidă de a spune „Îmi pare rău”, atunci când este plasată într-o propoziție precum je vous demande pardon devine mai formală.

Je vous demande pardon – scuzele mele. Je vous demande pardon de ne pas vous avoir parlé ce matin – îmi cer scuze că nu am vorbit cu tine în această dimineață.

Je vous demande pardon, pouvez-vous répéter ce que vous venez de cumplită ? – Scuză-mă, poți repeta ce ai spus?,

spunând că îmi pare rău cu j ‘ ai le regret de vous informer

următoarea este una pe care sperăm că nu va trebui să o auziți prea des, deoarece este folosită doar atunci când prezentați vești proaste cuiva. Traducerea în limba engleză este „regret să vă informez”. o altă variantă a acestui lucru este Je suis au regret de vous informer, deși sensul este același. Veți vedea de multe ori companiile spun Nous avons le regret.. sau Nous sommes au regret.. dacă emit o scuză colectivă cuiva sau unui grup de oameni.,

Nous avons le regret de vous informer que nous ne pouvons pas vous offrir l ‘ emploi – regretăm să vă informăm că nu putem oferi locuri de muncă.

J ‘ ai le regret de vous informer du décès de ma mère-regret să vă informez despre moartea mamei mele.

spunând că îmi pare rău cu C ‘est (de) ma faute

Dacă doriți să luați vina pentru ceva, care este într-un fel scuze, puteți spune c’ est de ma faute sau pur și simplu c ‘ est ma faute., Traducerea pentru aceasta este „este vina mea”, care poate fi combinată și cu numeroasele moduri de a spune scuze în această listă.

Pardon, c ‘ est de ma faute-Îmi pare rău, e vina mea.dis-lui que c ‘ est ma faute-Spune-i că e vina mea.

spunând că îmi pare rău în franceză cu excusez-moi

aceasta este probabil singura modalitate de a spune „Îmi pare rău” în franceză cu care chiar și vorbitorii non-francezi sunt familiarizați. Dacă nu ați putut spune deja, cea mai exactă traducere a lui excusez-moi este „scuzați-mă”.,

în funcție de nivelul dvs. de franceză, veți fi dat deja seama că excusez-moi este folosit în situații mai formale sau atunci când vorbiți cu mai multe persoane, indiferent de formalitate. Dacă vorbești doar cu o singură persoană (cum ar fi un prieten sau un membru al familiei), atunci ar trebui să spui scuză-moi.

Excusez – moi, je ne comprends pas-Scuză-mă, nu înțeleg.

scuză-moi, je suis malade – Scuză-mă, Sunt bolnav / bolnav.de asemenea, puteți utiliza excusez-moi și scuza-moi în propoziții mai complete.,

Excusez-moi de vous déranger… Scuzați – mă că vă deranjez…

Scuză-moi de ne pas avoir répondu à ta lettre plus tôt – îmi pare rău că nu răspund la scrisoarea dumneavoastră mai devreme.

Spune-mi pare rău în franceză cu Veuillez m’excuser

Acest lucru este, probabil, una dintre cele mai formale moduri de a-mi cer scuze pe această listă., Cea mai apropiată traducere ar fi „Îmi cer scuze pentru…” sau „vă rugăm să acceptați scuzele mele…”

probabil că nu veți auzi acest lucru prea mult în conversație, dar o veți vedea cu siguranță în scuzele oficiale din partea organizațiilor sau corporațiilor. Cu toate acestea, în aceste situații nu vor spune veuillez m’excuser, ci mai degrabă veuillez nous excuser (vă rugăm să acceptați scuzele NOASTRE.)

Veuillez nous scuzer pour cette erreur – ne cerem scuze pentru această eroare.

Veuillez nous scuzer pour la réponse tardive – ne cerem scuze pentru răspunsul târziu.,

Veuillez nous excuser pour tout inconvénient – vă Rugăm să acceptați scuzele noastre pentru neplăcerile create.

Veuillez nous excuser pour la gêne occasionnée – Ne cerem scuze pentru neplăcerile create.

Veuillez nous excuser pour tout désagrément causé – Ne cerem scuze pentru orice neplăcere acest lucru poate provoca.

spunând că îmi pare rău în franceză cu je m ‘ excuse

Iată un mod de a spune rău care este oarecum dezbătut. Punct de vedere tehnic spune je m ‘ excuse este incorectă, deoarece înseamnă că sunt scuzându-te., După ce ați spus acest lucru, îl veți auzi din când în când. Este recomandat să fiți conștienți de faptul că puteți întâlni acest lucru, dar să nu-l utilizați singur.

în Canada cu toate acestea, veți auzi acest lucru mult mai des și este de obicei acceptat fără o problemă. Dacă nu sunteți confortabil să îl utilizați și nu doriți să vă obișnuiți să faceți acest lucru, atunci puteți rămâne cu je suis désolé sau cu una dintre celelalte forme pe care le-am discutat atunci când este cazul.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *