poloneză bunica: babcia, babunia, baba, babka….Care dintre aceste cuvinte este corect de utilizat? Ei bine, fiecare dintre ele. Depinde doar de relația dvs. cu” ea ” și de situație.

„Babcia” este cel mai popular și acest formular este folosit cel mai mult în Polonia. Am observat că foarte mulți oameni din SUA spun: „babciu” sau „babci”. Ambele sunt corecte, dar „babciu” este folosit doar ca un mod duios de a-l spune bunicii tale, dacă ești aproape de ea și îi vorbești direct.,

Kocham cię babciu! – Te iubesc bunica

„Babci” pe de altă parte, puteți utiliza atunci când, de exemplu, spune:

Jadę face mojej babci – mă duc la bunica mea,

La glumă sweter babci – Aceasta este babcia pulover

„Babunia” este un alt cuvânt pentru Bunica. „Babunia” este folosit doar atunci când vorbește cu copiii despre iubitul lor Babcia într-un mod duios, cu toate acestea, că nu este titlul ei., Bunicii titlu este încă „Babcia”, este folosit doar într-o propoziție ca „Ta babunia vine astăzi la cină” – Twoja babunia przychodzi na kolację. Babunia este, de asemenea, folosit foarte mult în poveștile și cărțile pentru copii.

„Baba” este de obicei folosit de copii mici, care nu pot pronunța „babcia”. De asemenea, înseamnă „bătrână” sau „femeie” (nu este o descriere frumoasă a unei femei – de exemplu „głupia baba” – femeie proastă). Este de obicei o insultă, dacă nu este rostită de un copil mic.,

„Babka” este similar – mod nepoliticos, de obicei folosit dacă nu vă place bunica ta, folosit uneori de adolescenți în conversațiile cu prietenii lor. (Este, de asemenea, un nume pentru un tort polonez specific).

cred că este mai bine să stai departe de baba și babka, pentru că dacă le folosești incorect, ești foarte nepoliticos.

Apoi există, de asemenea, alte cuvinte folosite de oameni: busha, babusza, busia, buba, bubi, bousha…care nu sunt corecte în conformitate cu gramatica poloneză.,

Unii oameni sunt de gând pentru a citi acest lucru și susțin ferm că cuvintele pe care am menționat mai sus, care au fost în mod corect a spune „Bunica” nu sunt adevărate, deoarece în poloneză familii Americane folosesc alte cuvinte care i-am explicat nu au fost în mod corect. Cu toate acestea, există o altă lecție de Istorie și lingvistică în acest sens.

aș încuraja pe oricine să se uite într-un dicționar Englez-Polonez pentru a vedea ce este scris în secțiunea engleză pentru „bunica”, apoi încercați să găsiți celelalte cuvinte în secțiunea poloneză.,

există, de asemenea, o explicație în acest sens în istoria poloneză. Polonia înainte de al doilea război mondial nu era complet poloneză, de fapt avea o populație etnică diversă, cu evrei, italieni, greci, ruși, germani, ucraineni etc. trăind în interiorul granițelor sale. Deci, doar pentru că un membru al familiei a venit din Polonia, nu înseamnă întotdeauna că au fost etnic polonez. Aș încuraja pe toată lumea să se uite în geneologia familiei lor, cu toții avem surprize uimitoare de descoperit., De asemenea, a existat o vreme când unii germani, evrei, ucraineni și ruși au fost etichetați ca polonezi când au venit în America și imigrantul tocmai a mers cu asta, indiferent de motiv.de asemenea, datorită partițiilor din istoria Poloniei, a existat timp de aproximativ 200 de ani o perioadă în care polonezii vorbeau mai mult de o limbă, de obicei rusă, austriacă (germană austriacă) sau prusacă (germană). În unele zone și în anumite perioade din acea perioadă, poloneza nu avea voie să fie predată sau folosită. Deci, unele familii poloneze care au venit în America, au folosit cuvinte rusești sau germane pentru anumite lucruri sau oameni.,polonezii au trăit în multe locuri în afară de Polonia timp de multe secole, la fel ca toate celelalte naționalități sau etnii. Polonezii au trăit în Franța, Anglia, Germania, Ucraina etc. și ar fi adoptat anumite cuvinte și alte obiceiuri culturale din țara gazdă și, prin urmare, ar fi adus asta cu ei atunci când veneau în America.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *