Deci, ați învățat pinyin, tonuri chinezești și gramatică.ai învățat tot ce ai nevoie pentru a vorbi bine Chineza?

există încă un lucru pe care ați putea dori să adăugați la arsenalul dvs.: proverbe chinezești.la urma urmei, unul dintre cele mai interesante aspecte ale culturii chineze este literatura antică produsă de unii dintre cei mai prolifici filozofi din lume.,

de fapt, ați auzit, probabil, de unele dintre aceste lucrări înainte de a – 论语 (Analectele Confucianiste), 孙子兵法 (Arta Războiului de Sun Tzu), și 三十六计 (Treizeci și Șase de Stratageme)。Unele dintre cele mai cunoscute proverbe chinezești își au rădăcinile în multe dintre aceste lucrări.astăzi, vreau să vorbesc despre câteva dintre proverbele mele chinezești preferate care conțin esența multor înțelepciuni chinezești.sunteți gata să vă scufundați în niște chinezi arhaici?

Iată-le.descărcare: această postare pe blog este disponibilă ca un PDF convenabil și portabil pe care îl puteți lua oriunde. Faceți clic aici pentru a obține o copie., (Download)

10 inspirând proverbe chinezești despre viață

În plus față de Proverbele de mai jos, puteți învăța mandarina prin limba autentică în context cultural pe FluentU. FluentU preia videoclipuri din lumea reală—cum ar fi videoclipuri muzicale, trailere de filme, știri și discuții inspirate—și le transformă în lecții personalizate de învățare a limbilor străine.,

临渊羡鱼,不如退而结网。《汉书·董仲书传》

lín yuān xiàn yú,bu rú tuì ér jié wǎng。《hàn shū · dǒng zhòng shū zhuàn 》

mai Degrabă decât să se apropie de marginea admirand pește, este mai bine să ia un pas înapoi, și să se pregătească pentru a arunca o plasa peste ape .acest proverb a fost folosit ca o parabolă de la 董仲舒, un politician și un filozof, care l-a avertizat pe împăratul timpului său că, dacă dorea să gestioneze bine țara, era important să o facă într-un mod principial și instituțional.,o interpretare a acestui avertisment vine la noi în două părți: obiectivul și mijloacele. Important ca este de a avea un obiectiv clar în minte, este la fel de important să aibă mijloacele de a merge despre atingerea acestui obiectiv, ca nu cumva să devină o simplă iluzie. Ne reamintește să facem uneori un pas înapoi de la a ne fixa prea mult pe obiectivele noastre și să ne revizuim abordările pentru a ne atinge obiectivul cel mai imediat.,

君子之心不胜其小 ,一一世。《格言联璧》

jūn zǐ zhī xin bú shèng qí xiǎo,ér qì liàng hán gài metoda shì。《pag yán lián bì》

inima unui 君子 nu-i pasă despre propria (egoist) dorințele, dar din tot ce cuprinde de la lățimea lui de inima.acest proverb vorbește despre două idealuri foarte importante pe care poporul chinez le consideră semnificative: „君子” ȘI „气量”. Dacă te uiți în dicționar, veți vedea că traducerea este „gentleman” și „toleranță”, respectiv, deși susțin că acestea sunt doar aproximări libere ale omologilor lor chinezi.

君子 Este cineva care este mai mult decât un domn., Prin normă, considerăm adesea că o persoană este un gentleman dacă el (și nu fac discriminări între sexe aici, „el” este doar un locaș convenabil pentru o persoană și unul potrivit, cred, în China antică dominantă masculină) se înjosește cu grație și tratează femeile cu curtoazie.

君子, Cu toate acestea, nu reprezintă niciunul dintre aceste lucruri. În timp ce aceste trăsături ar putea fi incluse într-o persoană care este considerată „君子”, având aceste trăsături nu fac neapărat o „君子”.

în esență, cineva care poate fi numit A 君子 (și este la fel de mare o afacere în trecut, așa cum o fac aici!,) este cineva care este extrem de virtuos și de caracter nobil, și el reprezintă personalitatea ideală un om ar trebui să aibă în învățăturile lui Confucius.

termenul ” 气量 ” are traducerea „toleranță”. În timp ce toleranța reprezintă mecanismul pentru cineva să aibă 气量, e un pic cam larg, deoarece aceasta poate fi o umbrelă pentru diferite tipuri de toleranțe, cum ar fi o toleranță la durere, ceea ce nu e 气量。un sinonim Chinezesc este termenul ” 胸襟 ” și îl menționez pentru că poate fi mai bine tradus ca „lățimea inimii”.,

În opinia mea, o persoană e „胸襟” este capacitatea unei persoane este capacitatea de a tolera alte’ mici nelegiuiri, să nu se răzbune pe cineva fărădelegile pentru tine, pentru a fi generos și acceptarea celorlalți defecte și neajunsuri, și de a ierta pe alții chiar și atunci când nu merită o astfel de iertare.,

O persoană care are o latime mare de inima (胸襟广阔的人) este, fără îndoială, un 君子, în schimb, o persoană care are un indice lățimea de inima (胸襟狭窄的人) este, fără îndoială, un 小人。având în vedere acest lucru, să ne întoarcem la proverbul original și să vedem ce înseamnă:

君子之心不胜其小 ,一一世。Inima lui a 君子 nu îi pasă de propriile dorințe (egoiste), ci de tot ceea ce cuprinde din lățimea inimii sale.

ne amintește că ar trebui să ne propunem să servim binele mai mare și să nu acționăm pentru propriile noastre dorințe egoiste, așa cum se potrivește cu A 君子.,

君子之行 , , , , , , , 。 。 《诫子书》

jūn zǐ zhī xíng,jìng yǐ xiū shēn,jiǎn yǐ yǎng dé,fēi dàn bo wú yǐ míng zhì,fēi níng jìng wú yǐ zhì yuǎn。《jiè zi shū》

atitudinea de o 君子 care este atât de nobile de caracter și competenți în comerț se bazează pe un centru de calm pentru a antrena mintea și corpul, și capacitatea de a fi frugal de a instrui un singur caracter. Nu este posibil să se stabilească în mod clar scopurile, fără a permițându-du-te de astfel de noțiuni de faimă și glorie; și nici nu este posibil să se realizeze grand aspirațiile în primul rând, fără a poseda o minte calmă și corpul.,acest lucru ne amintește de importanța necesității de a ne concentra, deși într-un mod indirect.pentru a ne atinge obiectivele, 诸葛亮, autorul acestei cărți din care este citat acest proverb, scrie despre importanța de a fi calm pentru a lua decizii bine gândite pentru a ne atinge constant obiectivele pe termen lung.,și pentru a stabili o direcție clară, este important să ne putem concentra prin curățarea minții noastre de distragerile inutile din viața noastră, în special noțiunile de faimă și glorie, măsuri de vanitate care nu sunt altceva decât mărunțișuri fanteziste pe care le avem în călătoriile noastre.

三军可夺帅也,。 。 《论语》

sān jūn kě duó shuài yě,pǐ fū bu kě duó zhì yě。o armată poate cuceri un general, dar niciun om nu-i poate jefui ambiția.Confucius scrie acest lucru ca o reamintire fermă a importanței de a avea ambiție în viața cuiva., Cuvântul ” 志 „înseamnă” 志气 „în propoziția de mai sus, iar termenul chinez este aproximativ echivalent cu o combinație de” ambiție”,” spirit „și” moral ” în limba engleză.cred că un alt mod de a interpreta acest lucru este importanța de a avea spirit liber. Este similar cu a spune că ” mă poți jefui de toate bunurile mele pământești, dar nu vei deține niciodată ultimul meu sanctuar-Spiritul Meu.,”

ca persoană, este important să avem o gândire independentă, care este la fel de ciudată în zilele noastre și în epoca noastră, dar în configurația empirică a Chinei antice, nu era neobișnuit ca oamenii să aibă o mentalitate subordonată, de unde și importanța acestui proverb.

疾风知劲草,。 。 《赐萧蠫》

jí fēng zhī jìn cǎo,bǎn dàng newgrange chéng chén。puterea unui fir de iarbă este văzută doar în furtuni; loialitatea unui funcționar este văzută doar în vremuri de turbulență.,acest lucru îmi amintește de o discuție lungă pe care am avut – o cu unul dintre prietenii mei-ea crede că prietenii ar trebui să fie în contact frecvent și ar trebui să aibă mulți prieteni; cred că nu este la fel de important să vorbești mult cu prietenii și nici nu este la fel de important să ai un număr mare de prieteni.

punctul Meu de vedere este că, numai atunci când se confruntă cu dificultăți puteți distinge care este un prieten adevărat și cine nu. Asta și proverbul sensul lui sunt, probabil, 异曲同工, o expresie care înseamnă moduri diferite de a exprima același lucru, un sentiment care este mai bine exprimată în Chineză.

6.,zǐ yuē:”wú newgrange yǒu wǔ ér zhì yú xué,sān newgrange ér li,sì newgrange ér bú huò,wǔ newgrange ér zhī tiān mìng,liù newgrange ér ěr shùn,qī newgrange ér cóng xin suǒ yù,bu yú jǔ。Confucius spune: „când aveam cincisprezece ani, eram concentrat pe studiile mele; când aveam treizeci de ani, înțelegerea mea despre viață era stabilită ferm; când aveam patruzeci de ani, nu mai ezitam să iau deciziile mele de viață; când aveam cincizeci de ani, înțelegeam originile tuturor; când aveam șaizeci de ani, puteam auzi totul – pozitiv și negativ – și să nu fiu supărat; când aveam șaptezeci de ani, aveam libertatea de a face orice dorește inima mea, în cadrul regulilor acestei lumi .,într-o scurtă declarație, Confucius a rezumat întreaga sa viață și starea luminată la care a ajuns în fiecare etapă a vieții sale. În zilele noastre, servește ca principiu călăuzitor pentru noi să știm ce ar trebui să facem în diferite etape ale vieții și la ce să ne așteptăm de acum înainte.,

老吾老,以及人之老;幼吾幼,以及人之幼。《孟子》

lǎo wú lǎo,yǐ jí rén zhī lǎo;nu la cine nu wú nu la cine nu,yǐ jí rén zhī nu la cine nu。《mèng zǐ》

În susținerea și arată respect pentru bătrânii noștri, este important să nu neglijați persoanele în vârstă nu este în familia noastră; în cultivarea și educarea copiilor noștri, este important să nu neglijeze copiii cu care nu sunt legate de sânge.

acest citat îmi amintește de una dintre parabolele lui Isus când și-a învățat ucenicii să „iubească pe aproapele tău ca pe tine însuți”., Chiar dacă nu suntem rude, chiar și prin simplul fapt că suntem vecini, prieteni sau doar oameni care se întâmplă să treacă unul pe lângă celălalt, nu este la fel de important să respectăm bătrânii și să avem grijă de copii la fel ca și noi?

祸兮福之所倚,。 。 《老子》

huò xī fú zhī suǒ yǐ,fú xī huò zhī suǒ fú。în ultimul nostru proverb se spune: „calamitatea își are rădăcinile în prosperitate, prosperitatea își are rădăcinile în calamitate.,”

老子 observă coexistența acestor două ființe opuse – că calamitatea și prosperitatea nu pot exista fără alta și că ele împărtășesc aproape o relație interdependentă între ele.ea ne spune că, din cauza acestei relații, lucrurile bune și rele pot fi schimbate, iar în condițiile potrivite, chiar și prosperitatea se poate transforma în calamitate, iar calamitatea în prosperitate.eu personal cred că la ce se referea 老子 este faptul că nu ar trebui să luăm lucrurile prea în serios – binele și răul.,

nu supraestimați valoarea bunului „noroc” pe care îl experimentați în viață, deoarece este la fel de ușor să pierdeți averea pe care ați câștigat-o.într-un mod similar, nu supraestimați efectele „Norocului” rău pe care îl întâmpinați, pentru că este la fel de ușor să plecați așa cum a venit.

博学之 , , , , , , , 。 。 《礼记·中庸》

bo xué zhī,shěn wèn zhī,shèn sī zhī,míng biàn zhī,dǔ xíng zhī。 《lǐ jì * zhōng yōng》

a învăța , a cere , a reflecta , a distinge, a manifesta .,aceste cinci etape reprezintă diferitele locuri în învățare, nu spre deosebire de cea a taxonomiei lui Bloom, care a susținut o ierarhie a învățării în această ordine: cunoaștere, înțelegere, aplicare, Analiză, evaluare, sinteză.

人人长久,。 。 《水调歌头》

dàn yuàn rén cháng jiǔ,qiān lǐ gòng chán juān。《shuǐ diào gē tóu》

Ca să fie sănătos și să trăiască o viață de longevitate; că nici o distanță nu se separa gândurile noastre de fiecare alte.,aceasta este de fapt o parte din întregul verset poetic, care citește”. 但愿人长久,千里共婵娟。”fosta frază care înseamnă:” oamenii vor experimenta tristețe și bucurie; deoarece luna va apărea rotundă și uneori incompletă (referindu – se la crescenții lunii) – lucruri ca acestea au fost predispuse la imperfecțiune încă din zilele vechi.în opinia mea, autorul își exprimă pur și simplu viziunile asupra lumii prin observațiile sale despre oameni și Lună ca metafore. Componenta filosofică deoparte, frazele sunt frumos formulate în Chineză.,ei bine, acestea sunt cele 10 proverbe care mi – au plăcut de-a lungul anilor-ce crezi? Ai avea o interpretare diferită a acestor proverbe chinezești?

în orice caz, sper că v-a plăcut acest lucru!

Într-un mod similar proverbe poate fi filosofic profund chiar și cu atât de puține cuvinte, expresii Chineze sunt frecvent utilizate de către vorbitori nativi Chinezi de a contracta sesquipedalian prolixitate în patru formulată de fraze.

bucurați-vă!

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *