podpis obrazek angielski pociera ramiona z Urdu na banerach, billboardach i frontach sklepów w Pakistanie

podczas gdy wiele narodów przyjmuje angielski, Pakistan idzie w przeciwną stronę, z orzeczenie Sądu Najwyższego o zastąpieniu go urdu jako języka urzędowego.

Urdu jest piękne, bardzo ekspresyjne, i medium niektórych z najpotężniejszych literatury wygenerowane w subkontynencie indyjskim w ciągu ostatnich dwóch lub trzech stuleci.,

jest używany przez wielu w Pakistanie, szczególnie w głównych ośrodkach miejskich.

ale w Pakistanie nie ma regionu, który można by sklasyfikować jako pierwotnie Urdu-speaking.

i Urdu był również ofiarą wczesnych władców kontrowersyjne pragnienie, aby pchnąć administracyjne, polityczne i językowe jednolitość nad lokalnymi kulturami kraju, powodując alienację polityczną.,

Wielu wierzy, że nasiona secesji w Pakistanie Wschodnim (obecnie Bangladesz) zostały zasiane, gdy założyciel Pakistanu Mohammad Ali Jinnah ogłosił w 1948, że Urdu sam będzie językiem państwowym Pakistanu, choć Pakistan Wschodni może używać bengalskiego jako języka prowincjonalnego.

Pakistan Wschodni, który był domem dla większości ludności Pakistanu, który miał nadzieję, że Bengalski stanie się drugim językiem stanowym po Urdu, secesji w 1971 roku.,

Copyright AP
podpis założyciel Pakistanu Mohammad Ali Jinnah spowodował podziały, gdy wybrał Urdu jako język państwowy
Copyright AP
podpis ilustracyjny gazety w wielu językach można znaleźć na stoiskach w Pakistanie

niektórzy w Pakistanie uważają obecny wyrok Sądu Najwyższego za kontynuację tej polityki.,

etniczny Pasztun tweeter nazywający się Durandline (nazwa granicy między Afganistanem i Pakistanem) niedawno napisał na Twitterze, że „Urdu nie jest językiem większości, nadal jest językiem narodowym Pakistanu. Nawet w językoznawstwie mniejszość jest narzucana większości.”

Naina Baloch napisał: „Urdu jest językiem Mohajirów (uchodźców z Indii) i to nie ma sensu, że kraj przyjmuje język uchodźców jako swój język narodowy.,”

podpis obrazu w języku angielskim jest używany nawet w odległych regionach północnych Pakistanu

wiele języków Pakistanu

angielski i urdu nie są nawet najbardziej powszechnymi pierwszymi językami w Pakistanie, pomimo ich oficjalnego przyjęcia.,

  • 48% mówi po Pendżabsku, głównie we wschodniej prowincji Pendżab
  • 12% mówi po Sindhi, głównie w południowo-wschodniej prowincji Sindh
  • 10% mówi po Saraiki, wariant pendżabski
  • 8% mówi po paszto, w zachodnim i północno-zachodnim Pakistanie
  • 8% mówi po Urdu
  • 3% mówi po Balochi, głównie w Belochistanie
  • popularne wśród ministerstw rządowych

istnieje wiele innych języków używanych przez mniejszości w populacji, w tym Brahui, buruszaski i Hindko.,

źródło: CIA Factbook

wielu innych uważa, że ruch może osłabić duże inwestycje w angielską edukację średnią w ciągu ostatnich kilku dekad.

„to nie jest tak, jak w latach 60.czy 70., kiedy znajomość języka angielskiego była rezerwą małej klasy elit politycznych i biznesowych”-mówi Wasim Ahmad Shah, korespondent Peszawaru ds. prawnych Gazety Dawn.,

„prawie każda wioska w Pakistanie ma obecnie co najmniej jedną prywatną szkołę średnią w języku angielskim.”

profesor Ijaz Khan, który szef Peszawar University 's International Relations department, mówi over-nacisk na Urdu może erode ten postęp i podjąć kraj w kierunku „180 stopni przeciwnych do reszty świata”, który jest coraz częściej za pomocą języka angielskiego jako ich lingua franca.,

Copyright AP
podpis obrazu „God bless you”, napisany w Urdu – Język jest ulubionym wśród poetów

„to ograniczy motywację do nauki języka angielskiego, aw dłuższej perspektywie spowodować rozłączenie między nami a resztą świata, zarówno politycznie, jak i ekonomicznie”-mówi.

pojawiają się również pytania, czy możliwe byłoby skuteczne przełączenie.,

„istnieją miliony stron przepisów i statutów, orzeczeń sądowych, komentarzy prawnych i trawestacji, których prawnicy używają do formułowania swoich spraw”, mówi Mohammad Haroon, starszy prawnik, który praktykuje w sądach rejonowych Nowshera w prowincji Khyber Pakhtunkhwa (KP).

„nie widzę żadnej zdolności administracyjnej do budowania odpowiedniego słownictwa, tłumaczenia wszystkich materiałów i wrzucania nowego żargonu do głowy w czasie pokolenia” – mówi.,

„prostytutka” kalambur

od lat 90.kolejne rządy powołują instytucje zajmujące się badaniami i tworzeniem technicznych terminów Urdu do użytku w pięciu głównych dziedzinach, tj. rząd, administracja, sądownictwo, wojsko i edukacja.

w 2005 r. szef Departamentu Promocji języka narodowego (Nlpd), Prof Fateh Mohammad Malik, „poinformował, że jest wystarczająco dużo słownictwa, aby przenieść cały rząd z angielskiego na Urdu, jeśli jest to pożądane”, pisze Dr Tariq Rehman, Lahore oparte lingwista i akademicki, w ostatniej kolumnie gazety.,

Copyright AP
podpis obrazu istnieją obawy, że przejście do Urdu może mieć wpływ na praktyki nauczania

problem polega na tym, że ponieważ większość Pakistańczyków nie są mówcami Urdu, wiele terminów Urdu, które znaczyły jedną rzecz w północnych Indiach, Dom języka Urdu, oznaczałoby to zupełnie inne w Pakistanie.

Kiedy w 2002 r.do władzy w KP doszedł Sojusz religijny, Muttahidda Majlis-e-Amal (MSW), postanowili wykorzystać dykcję NLPD do Urduise, a tym samym Islamizacji, administracji prowincji.,

byli „u władzy przez pięć lat, ale Urdu poszedł nigdzie dalej niż powodując wiele zamieszania w pracy biurowej, i zamieniając terminologie w Żarty,” mówi Ismail Khan, redaktor mieszkaniec Gazety Dawn w Peszawarze.

na przykład termin „office circular” jest znany wszystkim i różnym, ale jego wykonanie w Urdu, gashti marasala, nie tylko brzmiało dziwnie, stworzyło miejsce na wyśmiewanie.

,

główny sekretarz, którego mianowanie oznacza, że jest najwyższym biurokratą prowincji, był wściekły-wspomina Ismail Khan.

powód: podczas gdy Munshi w Indiach lub Kabulu może oznaczać szanowanego urzędnika, w Pakistanie jest najczęściej rozumiany jako skromny kasjer lub urzędnik magazynu żywności lub pieca ceglanego.,

podpis obrazu czerwono-niebieski znak w Urdu w tym punkcie kontrolnym pisze „stop” zamiast słowa Urdu „ruko”, sugerując, że „stop” jest częścią lokalnego słownictwa

KP spadł Urdu jako oficjalny język pod koniec panowania MMA.

profesor Ijaz Khan zwraca uwagę, że język narodowy miał znaczenie w świecie lat 60. i 70., ponieważ państwa narodowe w tym czasie potwierdzały swoją indywidualność, co nie ma miejsca obecnie.,

„angielski nie jest już językiem kolonialnym, jest lingua franca świata.”

ale chęć jednolitości kulturowej wciąż może znaleźć chętnych, a więc może się sprzeciwić.

głośnik wysokotonowy, Wajahat, odepchnął trollerów, twierdząc: „sugerowanie, że angielski powinien pozostać (oficjalnym) językiem zamiast Urdu, nie oznacza, że jestem zdrajcą lub podlizuję się Zachodowi.”

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *