Polska babcia: babcia, babunia, baba, babka….Które z tych słów jest poprawne? Każdy z nich. To zależy tylko od twojego stosunku do „niej” i sytuacji.
„Babcia” jest najpopularniejsza i ta forma jest najczęściej używana w Polsce. Zauważyłem, że wiele osób w USA mówi: „babciu” lub „babci”. Oba są poprawne, ale „babciu” jest używane tylko jako ujmujący sposób, aby powiedzieć To babci, jeśli jesteś blisko niej i mówisz do niej bezpośrednio.,
Kocham Cię! – Kocham Cię babciu
„Babci” z drugiej strony używasz, gdy na przykład mówisz:
Jadę do mojej babci – jadę do mojej babci
To jest sweter babci – to jest Sweter babcia
„babunia” to kolejne słowo dla babci. „Babunia” jest używana tylko wtedy, gdy mówi się dzieciom o ukochanej babci w ujmujący sposób, jednak nie jest to jej tytuł., Tytuł babci nadal brzmi „Babcia”, używany jest tylko w zdaniu typu” Twoja babunia przychodzi dziś na obiad ” – Twoja babunia przychodzi na kolację. Babunia jest również często wykorzystywana w bajkach i książkach dla dzieci.
„Baba” jest zwykle używany przez maluchy, które nie potrafią wymówić „babcia”. Oznacza też „starszą panią” lub ” kobietę „(niezbyt miły opis kobiety – np.” głupa baba ” – głupia kobieta). Zwykle jest to obraza, chyba że wypowiedziane przez małe dziecko.,
„Babka” jest podobna – niegrzeczny sposób, zwykle używany, jeśli nie lubisz swojej babci, używany czasami przez nastolatków w rozmowach z przyjaciółmi. (To także nazwa konkretnego polskiego ciasta).
myślę, że lepiej trzymać się z dala od Baby i babki, ponieważ jeśli używasz ich niewłaściwie, jesteś bardzo niegrzeczny.
są też inne słowa używane przez ludzi: busha, babusza, busia, buba, bubi, bousha…, które nie są poprawne w Polskiej gramatyce.,
niektórzy ludzie będą to czytać i stanowczo twierdzą, że słowa, które podałem powyżej, które były poprawnym sposobem powiedzenia „babcia”, nie są prawdziwe, ponieważ w ich polsko-amerykańskich rodzinach używają innych słów, które wyjaśniłem, nie były poprawne. Jest jednak inna lekcja historii i lingwistyki w tym.
zachęcam wszystkich do zajrzenia do słownika angielsko-polskiego, aby zobaczyć, co jest napisane w sekcji ANGIELSKIEJ dla „babcia”, a następnie spróbować znaleźć inne słowa w sekcji polskiej.,
jest też wyjaśnienie tego w historii Polski. Polska przed II wojną światową nie była całkowicie Polska, w rzeczywistości miała zróżnicowaną populację etniczną, z Żydami, Włochami, Grekami, Rosjanami, Niemcami, Ukraińcami itp. życie w jego granicach. To, że ktoś z rodziny pochodził z Polski, nie zawsze oznacza, że był etnicznie Polakiem. Zachęcam wszystkich do zapoznania się z genezą rodzinną, wszyscy mamy niesamowite niespodzianki do odkrycia., Był też czas, kiedy niektórzy Niemcy, Żydzi, Ukraińcy i Rosjanie zostali oznaczeni jako Polacy, gdy przybyli do Ameryki, a imigranci po prostu poszli z tym, z jakiegokolwiek powodu.
również z powodu rozbiorów w historii Polski przez około 200 lat Polacy mówili więcej niż jednym językiem, zazwyczaj rosyjskim, austriackim (Niemiecki austriacki) lub pruskim (Niemiecki). W niektórych rejonach i w niektórych okresach w tym czasie Język Polski nie był dopuszczony do nauczania ani używania. Tak więc niektóre polskie rodziny, które przybyły do Ameryki, używały rosyjskich lub niemieckich słów dla pewnych rzeczy lub ludzi.,
Polacy mieszkali w wielu miejscach poza Polską od wielu stuleci, podobnie jak wszystkie inne narodowości, czy narodowości. Polacy mieszkali we Francji, Anglii, Niemczech, na Ukrainie itp. i przyjęliby pewne słowa i inne zwyczaje kulturowe z ich kraju przyjmującego, a to przyniosłoby ze sobą, gdy przyjechaliby do Ameryki.