większość ludzi prawdopodobnie zgodzi się, że mówienie „przepraszam” po francusku jest jedną z najważniejszych rzeczy, które każdy początkujący uczeń francuskiego powinien wiedzieć, jak to zrobić. Jest tak wiele różnych powodów, dla których ktoś musi powiedzieć „przepraszam”, że powinieneś być świadomy tego, co powiedzieć i w jakiej sytuacji to powiedzieć.

podobnie jak w języku angielskim, istnieje kilka sposobów, aby powiedzieć przepraszam po francusku, które zależą od kontekstu, formalności, lokalizacji i oczywiście powagi sytuacji.,

mam nadzieję, że ten artykuł pomoże Ci dokładnie wiedzieć, jak powiedzieć „przepraszam” w każdym przypadku, o którym możesz pomyśleć.

zaczynajmy.

mówienie przepraszam po francusku za pomocą je suis désolé(e)

jest to prawdopodobnie najczęstszy sposób powiedzenia „przepraszam”, że nauczysz się w klasie francuskiego lub z francuskich podręczników. Chociaż to absolutnie oznacza „przepraszam” w języku francuskim, jest kilka rzeczy, które należy wyjaśnić.

Je suis désolé(e) najlepiej stosować w sytuacjach, które są trochę poważniejsze niż zwykły błąd., Możesz na przykład użyć Je suis désolé (e), gdy zranisz czyjeś uczucia lub gdy zapomnisz o czymś ważnym. To nie jest to, czego byś użył, gdybyś przypadkowo natknął się na kogoś (więcej o tym później.)

tak jak w języku angielskim, nie ograniczasz się tylko do mówienia je suis désolé(e) w sytuacjach, w których jest ci przykro. Jesteś w stanie dokładnie wyjaśnić, dlaczego jest ci przykro. Zobacz poniższe przykłady..

Je suis désolé(e) pour le retard – przepraszam za opóźnienie / I ' m sorry for being late. (Może być używany, gdy jest opóźnienie w czymś.,)

Je suis désolé(e) d ' avoir oublié ton cadeau – przepraszam, że zapomniałem o Twoim darze.

Je suis désolé(e) de ne pas t ' avoir rappelé(e) – przepraszam, że nie oddzwoniłem.

Je suis désolé(e) pour le malentendu – przepraszam za nieporozumienie.

chociaż większość ludzi myśli o francuskim słowie pour jako angielskim słowie „za”, zobaczysz w powyższych przykładach, że nie zawsze tak jest. Mówiąc „przepraszam” po francusku używasz de, gdy to, co nadchodzi, jest czasownikiem, a pour, gdy to, co nadchodzi, jest rzeczownikiem., Możesz również użyć que, aby powiedzieć ” przepraszam, że … „

Je suis désolé(e) qu ' il ne puisse pas venir – przykro mi, że nie może przyjść.

je suis désolé(e) que tu aies perdu ton argent – I am sorry you lost your money.

Jeśli uważasz, że samo mówienie je suis désolé(e) nie jest wystarczająco mocne, możesz dodać do niego dowolny z poniższych modyfikatorów..,

Je suis tellement désolé(e) – I 'm so sorry

Je suis profondément désolé(e) – I' m deproundly sorry

Je suis vraiment désolé(e) – I 'm truly/really sorry

Je suis sincèrement désolé(e) – I' m sincerely sorry

można, oczywiście, po prostu powiedzieć désolé(e) na własną rękę, tak jak powiedziałbyś „przepraszam” po angielsku.

przepraszam po francusku je suis navré

Je suis navré(e) ma prawie dokładnie to samo znaczenie, co je suis désolé(e) i szczerze mówiąc, wielu rodzimych użytkowników języka francuskiego powie Ci, że oznacza dokładnie to samo, jeśli ich zapytasz., Jednak jest między nimi trochę różnicy.

Je suis navré jest używane częściej, jeśli nie jesteś za coś winny i po prostu chcesz wyrazić empatię lub smutek. Przykładem może być to, że czyjś krewny zmarł. To nie znaczy, że nie można użyć je suis désolé w tej sytuacji, ale wielu powie, że je suis navré jest bardziej odpowiednie.

nie zdziw się jednak, jeśli usłyszysz oba używane zamiennie. Ludzie regularnie debatują nad tym, które zdanie użyć w jakiej sytuacji.,

Je suis navré(e) d ' apprendre la mort de votre père – przykro mi, że dowiedziałam się o śmierci twojego ojca.

Je suis navré(e) d ' avoir cassé ton portable – przepraszam, że zepsułem Ci komórkę.

Je suis navré(e) que il ait perdu sa maison – I am sorry that he lost his house.

Je suis navré(e) de t ' avoir mis(e) dans cette situation – przepraszam, że cię w to wpakowałem.,

mówiąc przepraszam po francusku je regrette

Je regrette ma prawie to samo znaczenie, co je suis désolé i je suis navré, ale jest oczywiście trochę więcej. Je regrette jest lepiej używane, gdy istnieje rzeczywisty żal do wyrażenia. Nie oznacza to, że nie możesz użyć je suis désolé lub je suis navré zamiast tego, ale jeśli naprawdę chcesz wyrazić żal, użyj tego.

jest również bardziej formalny niż pozostałe dwa.

Je regrette mes gestes – żałuję swoich czynów., (Przepraszam za moje działania)

Je ne regrette rien – niczego nie żałuję.

Je regrette qu 'il ne soit pas venu – I' m sorry he didn ' t come.

Je regrette de l ' avoir quittée – przepraszam, że ją zostawiłem.

Je regrette może również oznaczać „tęsknić”, jak w „I miss you” (je te regrette.) Jednak jest to o wiele bardziej formalne niż tu me manques, które jest używane znacznie częściej i wielu powie, że oznacza to, że już nigdy nie zobaczysz tej osoby (np. gdy odejdzie.,)

mówiąc przepraszam po francusku z Pardon

jest tylko kilka rzeczy, aby przejść z tym jednym. Chociaż angielskie słowo „pardon” nie jest używane aż tak często, jego francuski odpowiednik jest używany cały czas. Mówiąc prościej, ułaskawienie jest szybszym i bardziej nieformalnym sposobem na przeprosiny.

tego byś użył, gdybyś przypadkowo nadepnął komuś na nogę lub uderzył go w korytarz. Nie wymaga to dalszych wyjaśnień, ponieważ kontekst powinien wystarczyć. Możesz oczywiście rozwinąć, jeśli chcesz.,

chociaż pardon może być użyty sam w sobie jako szybki sposób na wyrażenie „przepraszam”, po umieszczeniu w zdaniu takim jak je vous demande pardon staje się bardziej formalny.

Je vous demande pardon – My sorry.

Je vous demande pardon de ne pas vous avoir parlé ce matin – przepraszam, że nie rozmawiałem z Tobą dziś rano.

Je vous demande pardon, pouvez-vous répéter ce que vous venez de dire ? – Przepraszam, może Pan powtórzyć?,

mówiąc przepraszam z j ' ai le regret de vous informer

ten następny jest taki, że mam nadzieję, że nie będzie musiał słuchać zbyt często, ponieważ jest używany tylko podczas przekazywania złych wiadomości do kogoś. Angielskie tłumaczenie brzmi „I regret to inform you”.

inną odmianą tego jest Je suis au regret de vous informer, chociaż znaczenie jest takie samo. Często zobaczysz, że firmy mówią Nous avons le regret.. albo nous sommes au regret.. jeśli wydają zbiorowe przeprosiny komuś lub grupie ludzi.,

Nous avons le regret de vous informer que nous ne pouvons pas vous offrir l ' emploi – z przykrością informujemy, że nie możemy zaoferować Ci tej pracy.

j ' ai le regret de vous informer du décès de ma mère – z przykrością informuję o śmierci mojej matki.

mówiąc przepraszam za c 'est (de) ma faute

Jeśli chcesz wziąć winę za coś, co jest w pewnym sensie przepraszaniem, możesz powiedzieć c' est de ma faute lub po prostu c ' est ma faute., Tłumaczeniem tego jest „to moja wina”, które można również połączyć z wieloma sposobami przepraszania na tej liście.

Pardon, c ' est de ma faute – Przepraszam, to moja wina.

Dis-lui que c ' est ma faute – powiedz mu / jej, że to moja wina.

mówiąc przepraszam po francusku z excusez-moi

ten jest prawdopodobnie jedynym sposobem, aby powiedzieć „przepraszam” po francusku, że nawet nie-Francuski głośniki są zaznajomieni z. Jeśli nie mogłeś powiedzieć, najdokładniejszym tłumaczeniem excusez-moi jest „przepraszam”.,

w zależności od tego, jaki jest Twój poziom języka francuskiego, już wiesz, że excusez-moi jest używany w bardziej formalnych sytuacjach lub gdy rozmawiasz z wieloma osobami, niezależnie od formalności. Jeśli rozmawiasz tylko z jedną osobą (taką jak przyjaciel lub członek rodziny), powinieneś powiedzieć excuse-moi.

Excusez-moi, je ne comprends pas – Przepraszam, nie rozumiem.

Przepraszam-moi, je suis malade – Przepraszam, jestem chory / chora.

Możesz także używać excusez-moi i Excusez-moi w pełniejszych zdaniach.,

Excusez-moi de vous déranger… – Excuse me for botting you…

Excusez-moi de ne pas avoir répondu à ta lettre plus tôt – przepraszam, że nie odpowiedziałem na twój list wcześniej.

mówiąc przepraszam po francusku z Veuillez m ' excuser

jest to prawdopodobnie jeden z najbardziej formalnych sposobów przepraszania na tej liście., Najbliższe tłumaczenie to byłoby „I do apologize for …” Lub ” please accept my apologies…”

prawdopodobnie nie usłyszysz tego zbyt dużo w rozmowie, ale na pewno zobaczysz go w oficjalnych przeprosinach od organizacji lub korporacji. Jednak w takich sytuacjach nie będą mówić veuillez m ' excuser, ale raczej veuillez nous excuser (proszę przyjąć nasze przeprosiny.)

Veuillez nous excuser pour cette erreur – przepraszamy za ten błąd.

Veuillez nous excuser pour la réponse tardive – przepraszamy za spóźnioną odpowiedź.,

Veuillez nous excuser pour tout inconvénient – przepraszamy za wszelkie niedogodności.

Veuillez nous excuser pour la gêne occasionnée – przepraszamy za niedogodności.

Veuillez nous excuser pour tout désagrément causé – za wszelkie niedogodności przepraszamy.

mówiąc przepraszam po francusku z je m ' excuse

oto sposób powiedzenia przepraszam, który jest nieco dyskutowany. Technicznie mówiąc je m ' excuse jest niepoprawne, ponieważ oznacza to, że usprawiedliwiasz się., Mając to powiedziane, nadal będziesz to słyszeć od czasu do czasu. Zaleca się, abyś był świadomy, że możesz go napotkać, ale nie używaj go samodzielnie.

w Kanadzie jednak usłyszysz to znacznie częściej i zwykle jest akceptowane bez problemu. Jeśli nie czujesz się komfortowo i nie chcesz robić tego w zwyczaju, możesz nadal trzymać się je suis désolé lub jednej z innych form, o których rozmawialiśmy, gdy jest to właściwe.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *