Tłółedytuj

więcej informacji: Hobbit (word)

na początku lat 30.XX wieku Tolkien rozpoczął karierę naukową w Oksfordzie jako profesor anglosaski Rawlinson i Bosworth. Kilka jego wierszy zostało opublikowanych w czasopismach i małych kolekcjach, w tym Goblin Feet and The Cat and The Fiddle: a Nursery Rhyme Undone and its Scandalous Secret Unlocked, przeróbka rymu przedszkolnego Hey Diddle Diddle., Jego twórcze wysiłki w tym czasie obejmowały również listy od Ojca Bożego Narodzenia do jego dzieci-Ilustrowane manuskrypty, które zawierały walczące krasnale i gobliny oraz pomocnego niedźwiedzia polarnego – obok stworzenia języków elfów i towarzyszącej mu mitologii, w tym Księgi zaginionych opowieści, którą tworzył od 1917 roku. Wszystkie te prace zostały wydane pośmiertnie.

w liście do W. H. Audena z 1955 R.Tolkien wspomina, że zaczął pracę nad Hobbitem pewnego dnia na początku lat 30., kiedy pisał świadectwa szkolne. Znalazł pustą stronę., Nagle natchniony napisał słowa: „w dziurze w ziemi żył hobbit.”Pod koniec 1932 roku skończył opowiadanie, a następnie pożyczył rękopis kilku przyjaciołom, w tym C. S. Lewisowi i studentce Tolkiena o imieniu Elaine Griffiths. W 1936 roku, gdy Griffiths odwiedził w Oksfordzie Susan Dagnall, pracownik wydawcy George Allen& Unwin, donosi się, że pożyczyła Dagnall książkę lub zasugerowała jej pożyczenie od Tolkiena., W każdym razie Dagnall był pod wrażeniem książki i pokazał ją Stanleyowi Unwinowi, który następnie poprosił swojego 10-letniego syna Raynera o jej recenzję. Pozytywne komentarze raynera przesądziły o decyzji Allena &

SettingEdit

setting Hobbita, opisany na oryginalnej kurtce od kurzu, to „starożytne czasy między epoką wróżek a panowaniem ludzi” w nienazwanym świecie fantasy. Świat jest pokazany na mapie endpaper jako „zachodnie ziemie” na zachód i „Wilderland” jako Wschód., Początkowo świat ten był samowystarczalny, ale gdy Tolkien rozpoczął prace nad Lord of the Rings, zdecydował, że historie te mogą pasować do legendarium, nad którym pracował prywatnie od dziesięcioleci. Hobbit i Władca Pierścieni stał się końcem „Trzeciej Ery” Śródziemia w ardzie. Ostatecznie te opowieści z wcześniejszych okresów zostały opublikowane jako Silmarillion i inne utwory pośmiertne.

InfluencesEdit

jednym z największych wpływów Tolkiena był XIX-wieczny malarz William Morris., Tolkien chciał naśladować prozę i romanse poetyckie Morrisa, podążając za ogólnym stylem i podejściem dzieła. Spustoszenie Smauga jako przedstawiającego smoki jako szkodliwe dla krajobrazu, zostało zauważone jako wyraźny motyw zapożyczony od Morrisa. Tolkien pisał również o byciu pod wrażeniem powieści historycznej Samuela Rutherforda Crocketta The Black Douglas oraz o oparciu nekromanty-Saurona-na jego łotrze Gilles de Retz., Wydarzenia w Hobbicie i Władcy Pierścieni są podobne pod względem narracji i stylu do powieści, a jej ogólny styl i wyobrażenia sugerowano, że miały wpływ na Tolkiena.

postać Goblinów w Hobbicie była szczególnie inspirowana książką i Goblinem George ' a MacDonalda. MacDonald wywarł jednak większy wpływ na Tolkiena niż tylko na kształtowanie poszczególnych postaci i epizodów; jego prace dodatkowo pomogły Tolkienowi ukształtować całe jego myślenie o roli fantasy w jego wierze chrześcijańskiej.,

szyfrogram Runiczny Verne 'a z podróży do centrum Ziemi

uczony Tolkienowski Mark T. Hooker skatalogował długą serię podobieństw między Hobbitem a podróżą Juliusza Verne' a do centrum Ziemi. Należą do nich między innymi ukryta wiadomość runiczna i Niebiańskie wyrównanie, które kierują poszukiwaczy przygód do celów ich zadań.

twórczość Tolkiena wykazuje duży wpływ na mitologię nordycką, odzwierciedlając jego życiową pasję do tych opowiadań i akademickie zainteresowanie filologią germańską., Hobbit nie jest wyjątkiem; dzieło wykazuje wpływy północnoeuropejskiej literatury, mitów i języków, zwłaszcza z Eddy poetyckiej i Eddy prozy. Przykłady obejmują imiona postaci, takie jak Fili, Kili, Oin, Gloin, Beefur, Befur, Bombur, Dory, nori, Dwalin, Balin, Dain, Nain, Thorin Duboshchit i Gandalf (Pochodzące ze staronordyckich imion Fili, Kili, Oin, Gloy, Beavorr, Bemburr, Dory, nori, Dwalinn, Blain, Dain, Nain, Þorin Eikinskaldi i Gandalf)., Jednak podczas gdy ich imiona pochodzą ze staronordyjskiego, postacie krasnoludów są bardziej bezpośrednio zaczerpnięte z bajek, takich jak Królewna Śnieżka i Śnieżka i róża-Czerwona, zebrane przez braci Grimm. Ta ostatnia opowieść mogła mieć również wpływ na postać Beorna.

używanie przez Tolkiena opisowych nazw, takich jak Misty Mountains i Bag End, jest echem nazw używanych w Staronordyjskich sagach., Nazwy krasnoludzkich kruków, takie jak Roäc, pochodzą od Staronordyjskich słów oznaczających „Kruk” i „wieża”, ale ich spokojne postacie różnią się od typowych ptaków padlinożernych ze Staronordyjskiej i staroangielskiej literatury. Tolkien nie skrada się tylko do źródeł historycznych, aby uzyskać efekt: zestawienie starych i nowych stylów ekspresji jest postrzegane przez Shippey ' a jako jeden z głównych tematów poruszanych w Hobbicie. Mapy figurują zarówno w literaturze sagi, jak i Hobbita. Niektóre z ilustracji autora zawierają anglosaskie Runy, angielską adaptację germańskich alfabetów runicznych.,

motywy z literatury staroangielskiej, a konkretnie z Beowulfa, kształtują starożytny świat, w który wkroczył Bilbo. Tolkien, uczony Beowulfa, zaliczał epikę do swoich „najbardziej cenionych źródeł” dla Hobbita. Tolkien był jednym z pierwszych krytyków, którzy traktowali Beowulfa jako dzieło literackie o wartości wykraczającej poza jedynie historyczną, z jego wykładem z 1936 roku Beowulf: the Monsters and the Critics. Tolkien zapożyczył od Beowulfa kilka elementów, w tym potwornego, inteligentnego Smoka., Niektóre opisy w Hobbicie wydają się być podnoszone prosto z Beowulfa z drobnymi przeróbkami, na przykład gdy smok wyciąga szyję, aby węszyć intruzów. Podobnie, opisy kryjówek Tolkiena, dostępne przez tajne przejście, odzwierciedlają te, które znajdują się w Beowulfie. W Hobbicie pojawia się również tytułowy złodziej, którego Gollum nazwał Bilbo, a później Smaug, oraz osobowość Smauga, która prowadzi do zniszczenia Lake-town., Tolkien udoskonala fragmenty fabuły Beowulfa, które wydaje się, że nie zostały przez niego opisane zadowalająco, takie jak szczegóły dotyczące złodzieja kielicha oraz intelektu i osobowości Smoka.

innym wpływem staroangielskich źródeł jest pojawienie się nazwanych ostrzy renomowanych, zdobionych runami. Używając elfiego ostrza, Bilbo ostatecznie podejmuje swoją pierwszą niezależną heroiczną akcję. Po nazwaniu ostrza „żądłem” widzimy akceptację przez Bilbo rodzajów praktyk kulturowych i językowych występujących w Beowulfie, co oznacza jego wejście do starożytnego świata, w którym się znalazł., Kulminacją tego postępu jest kradzież przez Bilbo kubka ze Smoczego skarbca, co wzbudza w nim gniew-incydent bezpośrednio odzwierciedlający Beowulfa i akcja całkowicie zdeterminowana tradycyjnymi schematami narracji. Jak pisał Tolkien: „Epizod kradzieży powstał naturalnie (i prawie nieuchronnie)z okoliczności. Trudno jest myśleć o jakimkolwiek innym sposobie prowadzenia historii w tym momencie. Wydaje mi się, że autor Beowulfa powiedziałby to samo.”

imię czarodzieja Radagasta jest powszechnie uznawane za zaczerpnięte od imienia słowiańskiego bóstwa Rodegasta.,

na przedstawienie krasnoludów w Hobbicie wpłynęło jego własne wybiórcze czytanie średniowiecznych tekstów dotyczących narodu żydowskiego i jego historii. Cechy krasnoludów polegające na pozbawieniu ich starożytnej ojczyzny na samotnej górze i życiu wśród innych grup, przy zachowaniu własnej kultury, wywodzą się ze średniowiecznego wizerunku Żydów, podczas gdy ich wojownicza natura wynika z relacji w Biblii hebrajskiej. Kalendarz Krasnoludzki wymyślony dla Hobbita odzwierciedla Kalendarz żydowski rozpoczynający się późną jesienią., I chociaż Tolkien zaprzeczył alegorii, krasnoludy wyciągające Bilbo z jego samozadowolenia postrzegane były jako wymowna metafora ” zubożenia zachodniego społeczeństwa bez Żydów.”

PublicationEdit

Zobacz także: anglojęzyczne wydania Hobbita
okładka pierwszej edycji Hobbita, zaczerpnięta z projektu autora

George Allen& , pierwsze wydanie „Hobbita” ukazało się 21 września 1937 roku w nakładzie 1500 egzemplarzy, które wyprzedały się do grudnia ze względu na entuzjastyczne recenzje. Ten pierwszy druk został zilustrowany w czerni i bieli przez Tolkiena, który zaprojektował również kurtkę przeciwpyłową. Houghton Mifflin z Bostonu i Nowego Jorku-amerykańskie wydanie, które miało zostać wydane na początku 1938 roku, w którym cztery ilustracje miały być kolorowymi płytami. Allen& Unwin postanowił włączyć kolorowe ilustracje do swojego drugiego druku, wydanego pod koniec 1937 roku., Pomimo popularności książki, ze względu na II Wojnę Światową i niekończące się aż do 1949 roku wydanie książki przez Allena & było często niedostępne w tym okresie.

kolejne wydania w języku angielskim ukazały się w latach 1951, 1966, 1978 i 1995. Wiele anglojęzycznych wydań Hobbita zostało wyprodukowanych przez kilku wydawców. Ponadto Hobbit został przetłumaczony na ponad sześćdziesiąt języków, z więcej niż jedną opublikowaną wersją dla niektórych języków.,

RevisionsEdit

w grudniu 1937 roku wydawca Hobbita, Stanley Unwin, poprosił Tolkiena o sequel. W odpowiedzi Tolkien dostarczył szkice do Silmarillionu, ale redaktorzy odrzucili je, wierząc, że opinia publiczna chce „więcej o hobbitach”. Następnie Tolkien rozpoczął prace nad nowym Hobbitem, który ostatecznie stał się Władcą Pierścieni, kursem, który nie tylko zmieni kontekst oryginalnej historii, ale doprowadzi do istotnych zmian w postaci Golluma.,w pierwszym wydaniu Hobbita Gollum chętnie obstawia swój magiczny pierścień na wynik gry zagadkowej, a on i Bilbo rozstają się polubownie. W drugiej edycji, aby odzwierciedlić nową koncepcję Jedynego Pierścienia i jego zepsucia, Tolkien uczynił Golluma bardziej agresywnym wobec Bilbo i zrozpaczonym z powodu utraty pierścienia. Spotkanie kończy Klątwa Golluma, ” złodziej! Złodziej, Złodziej, Baggins! Nienawidzimy go, nienawidzimy go, nienawidzimy go na zawsze!”To zapowiedź przedstawienia Golluma we Władcy Pierścieni.,

Tolkien wysłał unwinowi poprawioną wersję rozdziału „zagadki w ciemności” jako przykład zmian potrzebnych do dostosowania książki do Władcy Pierścieni, ale przez lata nic nie słyszał. Kiedy został wysłany do Tolkiena, Tolkien był zaskoczony faktem, że przykładowy tekst został włączony. W The Lord of the Rings, Oryginalna wersja gry jest wyjaśniona jako „kłamstwo” wymyślone przez Bilbo pod szkodliwym wpływem pierścienia, podczas gdy poprawiona wersja zawiera „prawdziwe” konto., Poprawiony tekst stał się drugim wydaniem, opublikowanym w 1951 roku zarówno w Wielkiej Brytanii, jak i Stanach Zjednoczonych.

w 1960 roku Tolkien rozpoczął nową wersję, próbując dostosować ton Hobbita do jego sequela. Porzucił nową rewizję w rozdziale trzecim po tym, jak otrzymał krytykę, że „po prostu nie był Hobbitem”, sugerując, że stracił wiele ze swojego lekkiego tonu i szybkiego tempa.

Po nieautoryzowanym wydaniu Władcy Pierścieni z Ace Books w 1965 roku, Houghton Mifflin i Ballantine poprosili Tolkiena o odświeżenie tekstu Hobbita w celu odnowienia amerykańskich praw autorskich., Tekst ten stał się trzecim wydaniem z 1966 roku. Tolkien skorzystał z okazji, aby jeszcze bardziej dostosować narrację do Władcy Pierścieni i kosmologicznych wydarzeń z jego jeszcze niepublikowanego Quenta Silmarillion w jego ówczesnym stanie. Te małe edycje obejmowały na przykład zmianę frazy ” elfy, które teraz są nazywane gnomami „z pierwszej i drugiej edycji, na stronie 63, na” Wysokie Elfy Zachodu, mój krewny ” w trzeciej edycji., Tolkien użył słowa „gnome” w swoim wcześniejszym pisaniu, aby odnosić się do drugiego rodu Wysokich Elfów—Noldoru (lub „głębokich elfów”)—myśląc, że „gnome”, wywodzące się z greckiej gnozy (wiedzy), było dobrym imieniem dla najmądrzejszych elfów. Jednak ze względu na powszechną denotację gnoma ogrodowego, wywodzącego się z XVI-wiecznego Paracelsusa, Tolkien porzucił to określenie. Zmienił również „pomidory” na „ogórki”, ale zachował inne anachronizmy, takie jak zegary i tytoń. W „Władcy Pierścieni” Merry wyjaśnił, że tytoń został przywieziony z Zachodu przez Númenorejczyków.,

pośmiertne edycjeedytuj

od śmierci autora ukazały się dwie edycje Hobbita z komentarzem do tworzenia, emendowania i rozwoju tekstu. W „Hobbicie” Douglas Anderson podaje tekst opublikowanej książki wraz z komentarzem i ilustracjami. Późniejsze edycje dodały tekst „The Quest of Erebor”. Komentarz Andersona zwraca uwagę na źródła, które Tolkien zebrał podczas przygotowywania tekstu, i kronika zmian, jakie Tolkien wprowadził do opublikowanych wydań., Tekstowi towarzyszą również ilustracje z wydań obcojęzycznych, m.in. praca Tove Jansson. Wydanie zawiera również szereg mało znanych tekstów, takich jak wersja wiersza Tolkiena z 1923 roku „Iumonna Gold Galdre Bewunden”.

w opublikowanej w 2007 roku w dwóch częściach historii Hobbita John D. Rateliff zawiera pełny tekst najwcześniejszych i pośrednich szkiców książki, wraz z komentarzem, który pokazuje związki z dziełami naukowymi i twórczymi Tolkiena, zarówno współczesnymi, jak i późniejszymi., Rateliff przedstawia porzucone, niepublikowane wcześniej ilustracje Tolkiena z lat 60. Książka oddziela komentarz od tekstu Tolkiena, umożliwiając czytelnikowi czytanie oryginalnych szkiców jako samodzielnych opowieści.

Ilustracja i designedytuj

więcej informacji: grafika J. R. R. Tolkiena

korespondencja Tolkiena i dane wydawcy wskazują, że był on zaangażowany w projekt i ilustrację całej książki. Wszystkie elementy były przedmiotem sporej korespondencji i dyskusji Tolkiena., W 1937 roku Tolkien napisał 26 listów do George ' a Allena & Unwina… szczegółowy, płynny, często ostry, ale nieskończenie grzeczny i irytująco precyzyjny… Wątpię, by jakikolwiek dzisiejszy autor, jakkolwiek sławny, dostał taką skrupulatną uwagę.”

Runy Cirth i angielskie wartości literowe przypisywane im przez Tolkiena, użyte w kilku oryginalnych ilustracjach i projektach Hobbita.,

rozważano i debatowano nawet mapy, z których Tolkien pierwotnie zaproponował pięć. Chciał, aby Mapa Throra była przechylona (to znaczy przyklejona po oprawie książki) na pierwszej wzmiance w tekście i z literą Księżyca Cirth na odwrocie, aby mogły być widoczne, gdy będą trzymane do światła. Ostatecznie koszt, jak również cieniowanie map, które byłoby trudne do odtworzenia, zaowocowały ostatecznym zaprojektowaniem dwóch map jako endpapers, mapy Throra i mapy Wilderlandu (patrz Rhovanion), obie wydrukowane w kolorze czarnym i czerwonym na kremowym tle papieru.,

początkowo Allen& Unwin planował zilustrować książkę tylko mapami endpaper, ale pierwsze szkice Tolkiena tak oczarowały pracowników wydawnictwa, że zdecydowali się je dołączyć bez podnoszenia ceny książki pomimo dodatkowych kosztów. W ten sposób zachęcony, Tolkien dostarczył drugą partię ilustracji. Wydawca zaakceptował wszystkie z nich, dając pierwsze wydanie dziesięć czarno-białych ilustracji oraz dwie mapy papierowe., Przedstawiane sceny to: wzgórze: Hobbiton-across-The-Water, Trolle, górska ścieżka, Mgliste Góry patrząc na zachód od Eyrie w kierunku bramy goblinów, Sala Beorna, Mirkwood, Brama elfów, jezioro, Brama frontowa i sala w Bag-End. Wszystkie ilustracje oprócz jednej były pełne, a jedna, Ilustracja Mirkwooda, wymagała osobnej płyty.

zadowolony z jego umiejętności, wydawcy poprosili Tolkiena o zaprojektowanie kurtki przeciwpyłowej., Również ten projekt stał się przedmiotem wielu iteracji i wielu korespondencji, a Tolkien zawsze pisał lekceważąco o własnej zdolności rysowania. Napis Runiczny na krawędziach ilustracji jest fonetyczną transliteracją języka angielskiego, podając Tytuł książki oraz dane autora i wydawcy. Oryginalny wzór kurtki zawierał kilka odcieni różnych kolorów, jednak Tolkien przerabiał ją kilkakrotnie używając za każdym razem mniejszej liczby kolorów. Jego ostateczny projekt składał się z czterech kolorów., Wydawcy, pamiętając o kosztach, usunęli czerwony ze słońca, aby skończyć z czarnym, niebieskim i zielonym atramentem na białym papierze.

pracownicy wydawcy zaprojektowali oprawę, ale Tolkien sprzeciwił się kilku elementom. Przez kilka iteracji, ostateczny projekt zakończył się w większości jako autorski. kręgosłup pokazuje Runy: dwa ” þ ” (Thráin i Thrór) runy i jeden „d” (drzwi)., Przednia i tylna okładka były lustrzanymi odbiciami siebie, z wydłużonym smokiem charakterystycznym dla stylu Tolkiena wytłoczonym wzdłuż dolnej krawędzi, a ze szkicem Mglistych Gór wytłoczonym wzdłuż górnej krawędzi.

Po zatwierdzeniu ilustracji do książki Tolkien zaproponował także tablice barwne. Wydawca nie ustąpił z tego powodu, więc Tolkien przypinał swoje nadzieje na wydanie Amerykańskie, które ukaże się około pół roku później., Houghton Mifflin wynagrodził te nadzieje zastąpieniem barwy frontispiece (The Hill: Hobbiton-across-The Water) i dodaniem nowych kolorowych płyt: Rivendell, Bilbo obudził się z wczesnym słońcem w oczach, Bilbo przyszedł do CHAT Raft-elfów i rozmową ze Smaugiem, w której znajduje się krasnoludzka Klątwa napisana w wymyślonym przez Tolkiena skrypcie Tengwar i podpisana dwoma runami „þ” („Th”)., Dodatkowe ilustracje okazały się tak atrakcyjne, że George Allen & Unwin zaadoptował również kolorowe tablice do drugiego druku, z wyjątkiem Bilbo obudzonego z wczesnym słońcem w oczach.

różne wydania zostały zilustrowane w różny sposób. Wielu naśladuje oryginalny schemat co najmniej luźno, ale wiele innych jest ilustrowanych przez innych artystów, zwłaszcza wiele przetłumaczonych wydań. Niektóre tańsze wydania, szczególnie w miękkiej oprawie, nie są ilustrowane z wyjątkiem map., Wydanie „Klubu Książki Dla Dzieci” z 1942 roku zawiera czarno-białe zdjęcia, ale bez map, anomalia.

używanie Run, zarówno jako ozdobnych urządzeń, jak i znaków magicznych w opowieści, było wymieniane jako główna przyczyna popularyzacji Run w „New Age” i literaturze ezoterycznej, wynikającej z popularności Tolkiena z elementami kontrkultury w latach 70.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *