Chanuka jest obchodzona właśnie teraz, a jednym z pierwszych pytań, jakie ludzie zadają, jest to, dlaczego jest tak wiele różnych pisowni. Jaka jest prawdziwa, poprawna pisownia?

Jeśli chcesz poznać prawdę, oto ona:

wiem, wiem, widząc hebrajskie słowo jest niesatysfakcjonujące. ּ ּAle prawdziwa, „poprawna” pisownia tego słowa jest w języku hebrajskim i jest het-nun-VAV-Kaf-heh.,

to właściwie odpowiedź na pytanie, dlaczego jest tak wiele pisowni. Wszystkie angielskie warianty są tylko przybliżeniami słowa, które w rzeczywistości jest w języku hebrajskim.

Wyrazy obce często nie mają „poprawnej” angielskiej pisowni. Niektóre z nich są bardziej powszechne niż inne, oczywiście. Chanuka jest najczęściej, a następnie Chanuka.

wielokrotne Pisownictwo hebrajskich słów

oddawanie dźwięków jednego języka bezpośrednio do drugiego nazywa się transliteracją. Nie zawsze jest to łatwe, ponieważ często Dźwięki jednego języka nie są wydawane w innym., Czasami po prostu nie ma znaków, aby przeliterować dźwięki, które musisz powiedzieć.

pierwsza litera חנוכה brzmi trochę jak szorstkie „h”, więc niektóre pisownie zaczynają się na „ch”, a niektóre NA „h”. ponieważ angielski nie ma takiego dokładnego dźwięku, wybieramy Bliski odpowiednik.

można zauważyć, że z Alleluja ma wiele odmian w pisowni też. Podobnie dzieje się z wieloma hebrajskimi słowami. Czasami widzisz chutzpah, czasami chutspa lub hutzpah lub hutzpa. Znajdujesz zarówno Tora i Tora używane, i Szema, shma, i sh ' ma., To dlatego, że prawdziwe słowo jest po hebrajsku, a angielskie słowo jest tylko przybliżeniem.

czasami słowo, które kiedyś było obce, wchodzi w Język i staje się angielskim. Słowo” szabat ” pochodzi z hebrajskiego, ale mamy je tak długo, że naprawdę jest to angielskie słowo. Jeśli jednak transliterujesz hebrajskie słowo, napiszesz ” szabat.”

zakładając, że powinna istnieć jedna poprawna, autorytatywna pisownia słowa, jest stosunkowo późnym rozwinięciem w języku angielskim. Pisownia stała się ustandaryzowana dopiero po wynalezieniu prasy drukarskiej w 1400 roku., Szekspir napisał kiedyś list, który zawierał jego imię w czterech miejscach, i za każdym razem pisał go w inny sposób.

znaki drogowe Too

jeśli jeździsz po Izraelu, zauważysz podobne zjawisko na znakach drogowych. Spójrz na te znaki, które wskazują drogę do historycznej wioski w pobliżu Morza Galilejskiego.

w jednej nazwie pisze się „Katsrin”, a w drugiej „Qazrin. Zobacz też: „Katzrin”, „Kazrin” i ” Qasrin.”Nawet znaki rządowe będą miały różne warianty.,

zauważ jednak, że w języku hebrajskim nazwa jest zawsze pisana w ten sam sposób:

dlaczego? Z powodu założenia, że angielska pisownia nazwy miasta nie jest zbyt ważna. To tylko przybliżenie hebrajskiego słowa. Jeśli chcesz poprawnie przeliterować nazwę, przeliteruj ją po hebrajsku.,

poznawanie imienia Boga

od tysięcy lat Żydowska tradycja nakazuje synagogom przechowywanie zużytych Biblii lub modlitewników, dopóki nie będą mogły być pochowane z szacunkiem na cmentarzu, aby imię Boże nigdy nie zostało umyślnie zniszczone.(1)

kiedyś zapytałem Rabina, Czy Mogę dodać kilka książek, które zostały uszkodzone podczas powodzi, i jego odpowiedź mnie zaskoczyła. Tylko te, które zawierały imię Boga w języku hebrajskim (yod-heh-vav-heh) musiały tam iść, a nie te w języku angielskim.

Dlaczego? Ponieważ imię Boga nie jest naprawdę napisane w żadnym innym języku oprócz hebrajskiego., Pisane słowo „Jahwe” jest tylko przybliżeniem, a nie rzeczywistością.(2)

uznałem to za fascynujące i zakwestionowało to moje jednojęzyczne założenie, że angielski jest miarą całej ludzkiej mowy. Trudno mi było nawet wyobrazić sobie istniejące słowa, które nie były napisane rzymskimi znakami.

Kiedy po raz pierwszy zetknąłem się z hebrajskim, chamsko zrzekłem się, że wszystkie litery wyglądały jak małe pudełka, z wyjątkiem tego, które wygląda jak korona (ש). Naciągnęło mnie wyobrażenie sobie, że te tajemnicze pudełeczka wydają dźwięki., A oni są rzeczywiście zobowiązani do przeliterowania słowa tak ważnego jak imię Boga!

~~~~

(1) Izraelowi nakazano wymazanie imion obcych bogów (Dt. 12: 3), a converse jest to, że nie będą „wymazać” imię własnego Boga. Dotyczy to sytuacji, gdy Imię Boże jest zapisane w formie trwałej, jak na kartce papieru, ale nie wtedy, gdy jest nietrwałe, jak na stronie internetowej. Niektóre ortodoksyjne strony wskażą strony, które zawierają nazwę, więc jeśli czytelnicy wydrukują Stronę, nie pozbędą się jej przypadkowo., Z tego powodu po prostu nie umieściłem hebrajskich liter na mojej stronie.

innym sposobem okazywania szacunku jest użycie substytutu, takiego jak Adonai (co oznacza „Pan”) lub HaShem (co oznacza „imię”). Jest to powód, dla którego Przekłady biblijne tradycyjnie używały słowa „Pan”, gdy imię Boga pojawia się w języku hebrajskim.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *